Bedrieglijk echt gaat over papyrologie en dan vooral over de wedloop tussen wetenschappers en vervalsers. De aanleiding tot het schrijven van het boekje is het Evangelie van de Vrouw van Jezus, dat opdook in het najaar van 2012 en waarvan al na drie weken vaststond dat het een vervalsing was. Ik heb toen aangegeven dat het vreemd was dat de onderzoekster, toen eenmaal duidelijk was dat deze tekst met geen mogelijkheid antiek kon zijn, beweerde dat het lab uitsluitsel kon geven.
Sargasso is een laagdrempelig platform waarop mensen kunnen publiceren, reageren en discussiëren, vanuit de overtuiging dat bloggers en lezers elkaar aanvullen en versterken. Sargasso heeft een progressieve signatuur, maar is niet dogmatisch. We zijn onbeschaamd intellectueel en kosmopolitisch, maar tegelijkertijd hopeloos genuanceerd. Dat betekent dat we de wereld vanuit een bepaald perspectief bezien, maar openstaan voor andere zienswijzen.
In de rijke historie van Sargasso – een van de oudste blogs van Nederland – vind je onder meer de introductie van het liveblog in Nederland, het munten van de term reaguurder, het op de kaart zetten van datajournalistiek, de strijd voor meer transparantie in het openbaar bestuur (getuige de vele Wob-procedures die Sargasso gevoerd heeft) en de jaarlijkse uitreiking van de Gouden Hockeystick voor de klimaatontkenner van het jaar.
Op een vroege zomerochtend loopt de negentienjarige Simone naakt weg van haar vaders boerderij. Ze overtuigt een passerende automobiliste ervan om haar mee te nemen naar een afgelegen vakantiehuis in het zuiden van Frankrijk. Daar ontwikkelt zich een fragiele verstandhouding tussen de twee vrouwen.
Wat een fijne roman is Venus in het gras! Nog nooit kon ik zoveel scènes tijdens het lezen bijna ruiken: de Franse tuin vol kruiden, de schapen in de stal, het versgemaaide gras. – Ionica Smeets, voorzitter Libris Literatuurprijs 2020.
Foto des Tages – Rostock Run (+Poll)

Een gewelddadige demonstrant (gooide een stok naar de politie) tijdens de G8-top in het Duitse Rostock sprint weg van de mobiele eenheid. [via]
[poll=58]
Quote du Jour – Eau de Pologne
“We are ready to die for that, despite contrary information in the press.”
Poolse Premier Jaroslaw gaat er weer eens voor. Graag had De Ene Helft Van De Twee en dus zeker ook de Andere Helft gezien dat Europa’s stemmensysteem meer verdeeld werd volgens inwonersaantal, en dat zijn er een goeie 38.000.000, 7,6 % van de Europse Unie.
Quote du Jour – Tinky Winky Politics
De Poolse ombudsvrouw Ewa Sonnet Sowińska die de laatste tijd bekijkt of sommige functies, zoals in het onderwijs, voor homoseksuelen kunnen worden verboden stort zich nu ook op de geaardheid van de Teletubbies.
“Het tasje van Tinky Winky heeft mogelijk een homoseksuele ondertoon. Ik zag het damestasje wel maar pas later realiseerde ik me dat Tinky Winky een jongen is” aldus Ewa Sowińska (NRC)
Ze laat daarom onderzoeken of Tinky Winky de jonge Pooltjes niet aanspoort tot homoseksualiteit. Extragratis tip van bovengetekende: pak in dit onderzoek ook dat gulzige stofzuigertje mee, wat kinderen daar allemaal niet van opsteken… Mevrouw Sowińska zelf staat overigens volgens de Winkypedia bekend om het promoten van aseksualiteit, waarvan akte.
Quote du Jour – Democratie, zo betrekkelijk
seeing the glass half full, or half empty
Of je een land democratisch kunt noemen is zo betrekkelijk. Vergelijk je Rusland en Europa, is het een kwestie van halfvol versus halfleeg. Vraag niet wat op wie van toepassing is.
De bespreking tussen de EU en Rusland verliep niet soepel. En bovenstaande quote was een reactie van Putin op de aantijgingen door Angela Merkel dat Rusland wat beter om moest gaan met de mensenrechten en de democratie. Vlak nadat demonstranten tegengehouden waren op een vliegveld in de buurt.
Rusland schermde ook aardig met de olie. Extra pijnlijk voor Nederland ook, die afhankelijkheid. Dit jaar zal de invoer vanuit Rusland waarschijnlijk de invoer uit alle OPEC landen overtreffen.
Is het vaatje straks halfvol of halfleeg?
UPDATE (van onze Russische correspondent): Hoe zeg je dat in het Russisch? Sargasso’s vertaalwijzer:
‘стакан наполовину пуст или наполовину полон’. En, de oplossing!
