I think that was taken from an old idea of Baudelaire’s, I think, but I could be wrong. Sometimes when I look at my Baudelaire books, I can’t see it in there. But it was an idea I got from French writing. And I just took a couple of lines and expanded on it. (Rolling Stone)
In een een van de langste Jagger-interviews ooit doet Jann S. Wenner een poging de orgine van deze fantastische plaat te achterhalen. Volgens Jagger lag een notoire Franse hasjroker aan de basis van de tekst, maar de oplettende lezer weet natuurlijk wel beter. Hier speelt Mick Jagger met een van de juweeltjes uit de Russische literatuur, de ‘Master en Margarita’ van Mikhail Boelgakov.
Op de negende bladzijde van ‘Master en Margarita’ – eigenlijk de derde bladzijde, want mijn Sovjet-versie stamt nog uit de tijd iedere pagina, al was het een blanke, genummerd moest worden – loopt de duivel zelve langs de Patriachenvijver in Moskou. Hij spreekt een redacteur en een dichter aan, die juist druk in discussie zijn over ‘de buitenlander’ die daar een opmerkelijke verschijning is
— Извините меня, пожалуйста, — заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, — что я, не будучи знаком, позволяю себе… но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что…
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.