War was al peace, freedom was al slavery, en nu dit...
Afgelopen maandag heeft de ACLU (American Civil Liberties Union) een via de 'Freedom of Information Act' verkregen instructieboekje openbaar gemaakt waarin de DIA (Defense Intelligence Agency) zijn analisten waarschuwt vooral niet te vertrouwen op gangbaar taalgebruik. "[O]ne can be led astray," zo waarschuwen de instructies, "by relying on the generic or commonly understood definitions of a particular word." Oldspeak, kortom, is misleidend.
Om hun punt te verklaren gebruiken ze de term "collection of information." Informatie, zo stellen de instructies, is "verzameld":
[...] only when it has been received for use by an employee of a DoD intelligence component in the course of his official duties [and] an employee takes some affirmative action that demonstrates an intent to use or retain the information.
Dat informatie is verzameld, wil daarom nog niet zeggen dat de informatie ook officieel is "verzameld".
"Verzameld" betekent dus dat een Pentagonist naar de informatie heeft gekeken en heeft laten merken dat hij de informatie wil gebruiken of opslaan.
Met andere woorden, wanneer een NSA-woordvoerder (de NSA valt onder het Pentagon, de DoD) het volk bijvoorbeeld geruststelt en zegt: "We hebben die of die informatie (zeg: de inhoud van jullie e-mails) niet verzameld," dan zou hij dus heel goed kunnen bedoelen dat ze die informatie wel hebben verzameld, maar alleen nog niet hebben "verzameld".
Overigens was dit "verzamelen" ≠ verzamelen al bekend. Vorig jaar kwamen twee leden van de ACLU met een "NSA lexicon" waar "collection" ook al netjes tussen stond, naast andere woorden die voor de NSA precies het omgekeerde betekenen wat ze voor het publiek betekenen, zoals "inadvertent" of... "no".
Dat een Pentagonafdeling zijn analisten zo uitdrukkelijk instrueert om hun vocabulaire aan te passen (letterlijk: "adjust your vocabulary") hadden we echter nog niet gezien.