Alledaagse verwensing

Liplezers over de hele wereld draaien overuren, sinds de finale van het W.K. voetbal van afgelopen zondag. Zichtbaar voor de hele wereld gaf Franse lieveling en aanvoerder van het Franse elftal, Zidane, de Italiaan Materazzi een vernietigende kopstoot tegen zijn borst. Zidane moest met rood het veld verlaten. In de krant konden we lezen, dat Braziliaanse experts zeker menen te weten dat de Italiaan de zus van Zidane voor hoer had uitgemaakt. De Britse krant The Times huurde de Engelse lipleesexpert Jessica Rees in en zij zag Materazzi zeggen dat Zidane de zoon is van een terroristische hoer.

Ik vraag me af of ze wel in de juiste taal hebben gelezen. Zidane verstaat namelijk gewoon Italiaans, vanwege zijn tijd bij Juventus. Nu valt niet uit sluiten dat Brazilianen Italiaans spreken, maar de Engelsen doen dat zeker maar mondjesmaat. Een constante is in elk geval het woord hoer.

Volgens de Italiaan was het een alledaagse verwensing. In het Nederlands zou dit wellicht geleid hebben tot: hee neo-nazi, ga eens even opzij. Of: kun je niet uitkijken waar je loopt, Algerijnse kankerlijer. Het woord hoer past echter wel in de traditie van Zuid-Europa, waar het scheldwoord hoerenzoon een diepe belediging is. Materazzi verzekerde echter dat het zeker niet ging over zijn moeder. Hij zou Zidane ook geen terrorist genoemd hebben. Het was volgens de Italiaan een belediging zoals je die zo vaak hoort. Jammergenoeg heeft hij de kans laten lopen op een bloemlezing van alledaagse verwensingen.

Blijft niets anders dan gissen. Uw verwensingen kunt u kwijt bij de reacties.