Een gastbijdrage van Güven Arslan, jurist in opleiding.
Beste Güven,
Afgelopen jaren heb ik je financieel advies mogen geven over jouw lopende zaken bij onze bank. Ik ben altijd van mening geweest dat jij mijn advies waardeerde, hoe ingewikkeld –met kennis van nu- de oplossing ook werd geformuleerd als antwoord op de meest simpele vragen over jouw bankproducten.
Toen ik bij de ING Bank begon, was ik zesentwintig jaar oud. Ik was net klaar met mijn opleiding bedrijfskunde of de headhunters waren niet weg te slaan uit de collegezalen. Wij, de studenten van faculteit bedrijfskunde en economie werden gezien als de kanjers. Ook de vrouwen waren welkom. Wij konden de ING Bank helpen aan hoge groei, hoog rendement en goede beloning enerzijds en anderzijds hoge dividenden aan de aandeelhouders. Wij, studenten uit de faculteit, konden niet wachten tot wij aan de slag konden als de kanjers van ING.
Eenmaal begonnen bij de ING kwamen nieuwe medewerkers niets tekort. Me included. Een goed betaald werk met doorgroeimogelijkheden, een baan van negen tot vijf en de drang om zoveel mogelijk producten aan de klanten te mogen verkopen. Dit werd natuurlijk gekoppeld aan bonussen over het aantal verkochte producten per diensteenheid. Dit heeft geleid tot targets binnen de afdeling waar ik werkzaam was; iedereen wilde de beste zijn, iedereen wilde elke dag meer verdienen. Er was niets mooiers dan de klant met een brede glimlach welkom te heten, op zijn gemak te stellen en de klant te overtuigen van de noodzaak van het verkochte product. Zulke momenten waren niet in woorden uit te drukken; men was in extase, geen belemmeringen om het hoogste rendement uit onze klanten te behalen.
Totdat de financiële crisis geheel onverwachts en op het verkeerde moment aanbelde. Iedereen was verrast, binnen de afdeling heerste chaos. De directie van de ING Bank besloot het roer om te gooien; er moest meer aandacht komen voor de klanten. De klanten moesten zich niet alleen beter thuis voelen, ook de producten die wij aanboden, moesten op maat zijn.
Ik wil natuurlijk niet suggereren dat de producten die u bij de ING heeft lopen, niet op maat zijn. Het belang van op maat aangeboden producten wil ik natuurlijk niet bagatelliseren. Moge dit duidelijk zijn.
De beste inzichten krijg je achteraf. Vandaar ook mijn opmerking over met de kennis van nu.
Zoals u weet ben ik een van de 2700 ex-ING medewerkers. De bestuursvoorzitter heeft aangekondigd te willen bezuinigen om efficiënter bedrijf te voeren. Deze operatie moet de bank miljoenen bezuinigen. Dit moet voorkomen dat u als ING-klant voortaan meer producten neemt dan u nodig mag hebben. Ook moet er dus meer aandacht zijn voor de basis van het verdienmodel, de beste aandeelhouder van de ING Bank. Jouw wensen moeten centraal staan. Dit is de bedoeling van ING Bank anno nu.
Maak je geen zorgen over mij. Op dit moment heb ik sollicitatie lopen bij een bank met beide benen op de grond. Ik heb besloten dat de leden de beste aandeelhouders van de banken zijn. Ook de maatschappelijke en lokale betrokkenheid is voor mij belangrijker geworden. De financiële crisis van de afgelopen jaren heeft dit mij geleerd.
Ik hoop verder dat het goed met je gaat. Laten we snel proosten op een gezonde toekomst.
Aldus getekend.
Reacties (4)
Ik heb ook geen medelijden met je hoor, jij hebt je geld verdient met andere mensen te dure dingen aan te smeren zodat je de best kon zijn. Dus nej.. medelijden heb ik niet echt.
Een medewerker die zo belabberd Nederlands schrijft, zou ik ook ontslaan. Als je je statement in een literair jasje wil steken, zorg er dan wel voor dat stijl en grammatica een beetje in orde zijn.
Real of reclame voor de R-bank? Plotseling zag ik hoe boeiende teksten te krijgen. Het werkt als volgt: Hij had een betekenis, en wat betekent dat de eigenaar van soorten in het Engels, het vak of de Google vertalen in te voeren. Hij laat dan Goolge vertalen de betekenis van zijn schrijven in het Arabisch. Het kopieert in het Arabisch, het Sanskriet, die natuurlijk is het ook het geval is voor u of mij, en hij geplakt vertaalt zich dit in een doos en zette haar in het Arabisch, natuurlijk. Nu dat het mogelijk maakt Goolge vertalen naar het Nederlands en dat wat de Arabische vertaling van de betekenis van het in het Engels. Wanneer interpunctie enkele zinnen toe te voegen aan zijn lange, en presto: Sargasso beide Hubert.
Oftopic @003 ik begrijp je tekst voor geen meter, maar…
Vertal dit maar in het engels :)
meisje, je hebt mooie mezen, maar wat doet mijn haan op uw ezel?
/ oftopic