Haha, dit komt regelrecht uit een slechte Chuck Norris film.
Dialogue 2 Searching for bombs
P: Excuse me Mr. Leer. Open the door please
F: Who is that?
P: This is the waitress. I have a letter for you.
F: A minute please, I’m coming.
P: Put your hands up. Freeze!
…
#2
Siquo
“I can only make Indian pancake!”
Essentieel in elk gesprek.
#3
rgvk
Bij de laatste scene dacht ik inderdaad even dat het een spoof betrof. Zo ziet het er nu naar uit dat een Chinese politieagent moet leren wat een ‘indian pan cake’ betekend. Maar wellicht dat ze in hoofdstuk zeven gewoon zeer grondig alle verdachte gerechten afgaan? ;)
Bovendien mis ik toch echt, voor zover ik kan opmaken, een fonetische vertaling van het Engels. Het maakt weinig uit of een politieagent dit boekje uit zijn/haar hoofd kent wanneer een toerist van het Engrish of Chinglish geen chocola kan maken..
#4
Bas
Je wordt opgepakt door de Chinese politie en de enige woorden die je kan stamelen die hij óók nog begrijpt zijn:
Reacties (4)
Haha, dit komt regelrecht uit een slechte Chuck Norris film.
Dialogue 2 Searching for bombs
P: Excuse me Mr. Leer. Open the door please
F: Who is that?
P: This is the waitress. I have a letter for you.
F: A minute please, I’m coming.
P: Put your hands up. Freeze!
…
“I can only make Indian pancake!”
Essentieel in elk gesprek.
Bij de laatste scene dacht ik inderdaad even dat het een spoof betrof. Zo ziet het er nu naar uit dat een Chinese politieagent moet leren wat een ‘indian pan cake’ betekend. Maar wellicht dat ze in hoofdstuk zeven gewoon zeer grondig alle verdachte gerechten afgaan? ;)
Bovendien mis ik toch echt, voor zover ik kan opmaken, een fonetische vertaling van het Engels. Het maakt weinig uit of een politieagent dit boekje uit zijn/haar hoofd kent wanneer een toerist van het Engrish of Chinglish geen chocola kan maken..
Je wordt opgepakt door de Chinese politie en de enige woorden die je kan stamelen die hij óók nog begrijpt zijn:
What lousy luck!