Etnische zuivering van taal

Foto: Sargasso achtergrond wereldbol
,

De Iraanse overheid gaat het Perzisch opschonen. Niet langer is er nog plaats voor stiekem binnengeslopen buitenlanders als ‘pizza’ en ‘chat’. De woorden worden vervangen door korte omschrijvingen in de Iraanse taal.

Tijd om dat in Nederland ook te gaan doen? Het Nederlands kent idioot veel leenwoorden, dus er valt genoeg te vervangen. Denk aan:
Auto – Zelfrijder
Pimpen – Oppooieren
Graffiti – Muurkladsels
Ticket – Vluchtkaartje
Doping – Presteersmeer

Laat uw suggesties achter in de comments reageermogelijkheid!

0

Reacties (16)

#1 Aldo

kortom zuid-afikaans?

  • Volgende discussie
#2 Jay

@Aldo, ik heb weleens gehoord dat de reden dat Afrikaans ons zo grappig en ‘simpel’ in de oren klinkt te maken heeft met het feit dat de kolonisten daar grotendeels relatief ongeletterde en simpele mensen waren die daar een nieuw leven gingen opbouwen. Het Afrikaans is dus niet zozeer een afstammeling van het Nederlands alswel van Nederlandse straattaal uit de 17e eeuw.

Geen idee of het waar is maar ik vond het een mooi verhaal.

Ach, taalzuivering… Taal is een levend iets, alle talen lenen van elkaar, dat is alleen maar goed, het idee van ‘puurheid’ is bij taal, net als bij ras, dom en simplistisch. Aan de andere kant is het in Nederland soms wel heel erg gesteld, er worden soms Engelse woorden gebruikt op plekken waar dat absoluut onnodig is – met name managers (!) hebben hier een handje van. Voornamelijk misplaatste dikdoenerij. Combineer dat met het over de over het algemeen belabberde beheersing van uitspraak en grammatica van het Engels, en je krijgt zeer triestige/grappige resultaten (er ligt bij de AKO tegenwoordig ook een boekje getiteld “I always get my sin”, ter leering ende vermaeck).

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#3 Jan Jaap

Dat boek heeft mijn vader gekocht en ik heb het met veel plezier gelezen. Mijn favoriet was:

‘How do you do and how do you do your wife?’

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#4 mescaline

oppooieren ? pooier is zelf een leenwoord.

kaartje en presteer trouwens ook.

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#5 Arnoud

Nederlands is een germaanse taal. Dus feitelijk hebben we alles geleend van de Duitsers.

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#6 troebel

Duits en Nederlands zijn beide gegroeid uit: Oergermaans

Noord-Germaanse talen:
Oudnoords, Oostnoors, Oudzweeds, Zweeds, Ouddeens, Deens, Noors (Bokmål), Westnoors, Nieuwnoors, IJslands en Faeröers

West-Germaanse talen
Oudengels, Middelengels, Engels, Scots, Oudfries, Fries, Oudhoogduits, Middelhoogduits, Duits, Hoogduits, Luxemburgs, Jiddisch, Nederduits, Oudnederfrankisch, Nederfrankisch, Nederlands, Afrikaans, Oudsaksisch, Nedersaksisch

http://nl.wikipedia.org/wiki/Germaanse_talen

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#7 Arnoud

@ 6: Ehm. Ik maakte een witz. Maar je feiten kloppen.

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#8 Mark

En wat te denken van al die Franse leenwoorden: trottoir, portemonnee, cordon, paraplu, chauffeur, etc.

Op een of andere manier lijkt het dat de meeste Duitse leenwoorden iets met de 2e WO te maken hebben…

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#9 micha

witte neushoorn > wijdbek neushoorn

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#10 Iknik

Het is dat Wikipedia het zegt, anders zou ik zweren dat Heil Hitler, Gestapo, Lebensraum, Führer, Anschluss en Sieg Heil niet helemaal op hun plaats zijn in een “lijst van Duitse woorden en uitdrukkingen die gebruikt worden in de Nederlandse taal”…

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#11 Joost

@micha: dat is inderdaad een leuk voorbeeld van een Nederlands woord dat is overgenomen in het buitenland en vervolgens in aangepaste vorm weer in NL is verschenen.

Boulevard is nog zo’n woord.

Laars -> Voetdam (komt van duitse lederhosen)

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#12 knut

@8: Het meest geleende duitse woord blijft toch wel “als”. Zoals in “Hij is groter ALS jij”. (ook wel bekend als een germanisme).

@1: Hedendaags afrikaans is een “kombuistaal” (mengtaal van nederlands dat je sprak met de bediende in je keuken). Veel teksten/woorden op oude gebouwen (van voor 1900) begrijpen de boeren daar zelfs al niet meer terwijl nederlanders er niks mis mee vinden.

Een van mijn favorieten is Helicopter = Wentelwiek of hefschroefvliegtuig.

Ook leuke afgeleide hierom is de discussie van taale”man”cipatie. Geen bemanning maar bepersooning(?).

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#13 troebel

mannequin is ook een oorspronkelijk (mannekijn) Nederlands woord dat we weer ingevoerd hebben

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#14 Joost

Hier nog een leuke lijst afrikaanse woorden:
http://www.eu-gsm.nl/zuidafrikaanswoordenboek.html

Mijn persoonlijke topper:
oorlogsschip – van-nikske-nie-bang-skip

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#15 Packet Storm

@14 Spuyt

Is die lijst echt????
Briljante woorden staan er tussen!

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#16 Joost

Ik zocht op zo’n lijst. Ik weet niet of ie echt is, maar dat van dat oorlogsschip wist ik al.

Die klopt in ieder geval.

update: of niet. Als ik het zoek in Google kom ik alleen maar NLse sites tegen. het zou natuurlijk een spelvaut kunnen zijn.

  • Vorige discussie