@Larie: tot de 11e eeuw na christus was het woord ‘man’ geslachtloos. Een volwassen persoon van het mannelijk geslacht heette vroeger ‘wer’.
#5
esgigt
Had Voltaire in zijn onmetelijke wijsheid ook nog een sluitende definitie geven van het begrip “goed”??
Ik betwijfel het …
#6
Larie
@su: Was maar een soort van grapje alhoewel het opmerkelijk is dat een Groot man als Voltaire zijn woordkeus ( we spreken over pakweg 500 jaar na vir/wir/wyf toch) ook niet hier messcherp heeft gemaakt.
Het merendeel van zijn ijzersterke beschouwingen zijn tijdloos door de scherpte van zijn veer/pen/tong dus waarom niet over het gender aspect.
#7
HansR
Deze uitspraak is toegeschreven aan Voltaire niet noodzakelijk werkelijk gedaan (in deze vorm).
Every man is guilty of all the good he did not do.
Voltaire wrote: A minister of state is excusable for the harm he does when the helm of government has forced his hand in a storm; but in the calm he is guilty of all the good he does not do. [Un ministre est excusable du mal qu’il fait, lorsque le gouvernail de l’État est forcé dans sa main par les tempêtes; mais dans le calme il est coupable de tout le bien qu’il ne fait pas.] – Le Siècle de Louis XIV, ch. VI: “État de la France jusqu’à la mort du cardinal Mazarin en 1661” (1752)
Waarom wordt hier een Franse schrijver in het Engels geciteerd, alleen omdat dit makkelijk knipt en plakt?
Of vertaal de man in het Nederlands, of gebruik het origineel. Wij zijn toch geen monotalige Amerikanen die iedereen in het Engels citeren omdat zij niet beter weten.
Iedere weblogger is schuldig aan intellectuele luiheid bij het snel maar even posten.
mea fuckin culpa, Iceburn, i’ll never do ça encore, donderwetter.
Ik ga me bezatten, dit kruis is zwaar om torsen.
Kan ik biechten?
Gooi ik er geld tegenaan, stort ik mijn Sargassoloon door naar jou, 2 maanden?
Vertaal ik de gelinkte site ook?
Of nee: Iedere man is schuldig aan het al goede wat ie niet gedaan heeft.
Voltaire,
Frans auteur, humanist, rationalist en satirist.
Saved by the bell?
Of toch naar de brandstapel?
#10
HansR
Saved dan maar, waarde Crachàt. Maar wel krap hoor want IJsbrand heeft natuurlijk wel gelijk :)
Webmeesteres: bij deze had ik graag onderstaande kwoot als Reaguurzel Van De Maand genomineerd.
[quote=””]Iedere weblogger is schuldig aan intellectuele luiheid bij het snel maar even posten.[/quote]
#14
Larie
Iedereen die het woord intelectueel gebruikt moet op de brandstapel potverdrie.
Voltaire steent btw.
#15
Larie
Ik bedoel te zeggen dat in mijn eerste baan achter de machine in een fabriek sommige mede-arbeiders een dieper inzicht hadden in de dingen dan de profs die ik ontmoette in mijn andere leven.
en helemaal extragratis onvertaald voor Feu de Glace:
Jacques Brel.
Noteer de Voltaire in het werkstuk.
Le cœur bien au chaud
Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l’ami Jojo
Et avec l’ami Pierre
On allait boire nos vingt ans
Jojo se prenait pour Voltaire
Et Pierre pour Casanova
Et moi, moi qui étais le plus fier
Moi, moi je me prenais pour moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières
En leur chantant
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient con
Le cœur bien au chaud
Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l’ami Jojo
Et avec l’ami Pierre
On allait brûler nos vingt ans
Voltaire dansait comme un vicaire
Et Casanova n’osait pas
Et moi, moi qui restait le plus fier
Moi j’étais presque aussi saoul que moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières
En leur chantant
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient con
Le cœur au repos
Les yeux bien sur terre
Au bar de l’hôtel des “Trois Faisans”
Avec maître Jojo
Et avec maître Pierre
Entre notaires on passe le temps
Jojo parle de Voltaire
Et Pierre de Casanova
Et moi, moi qui suis resté le plus fier
Moi, moi je parle encore de moi
Et c’est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire
Que tous les soirs de chez la Montalant
De jeunes “peigne-culs” nous montrent leur derrière
En nous chantant
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient con
#17
Yevgeny Podorkin
Ja Crachàt!,….lazy intellectual fake-export-Belgian!,…. how could you?,….taalbarbaar!
*aan andere kant van glasvezelkabel schuddebuikend achter bureau*
#18
mescaline
Hm. En IJsbrand moet zich dus beschamd gaan voelen met al die omgeleide aandacht van de culpritstift !!???
Wees uwer waardig, Crachat.
#19
Larie
Deze vat ik niet gewaardeerde mescaline, ik heb een enorme hekel aan “het” vingertje ?
Veelal is het zo dat enkelen iets doen en de meesten niks maar de meesten klagen en klagen, heeft iets van masochisme.
en twee ernstige opmerkingen vanwege die prima bui waarin ik vertoef:
– mijn achterland vlaanderen heeft zo van die taalfatsoeners die bij het minste anderstalige met le finger naar boven gaan, want Onzche Tael moet bewaard blijven. Ik vind dat flauw, en provinciaal. En uiteindelijk geestesbeklemmend.
– meestal wèèt ik niet eens meer of ik dat ene boek in het Engels of Nederlands gelezen heb, uit pure onschuld. Zo ook de plak hierboven: ik was gisteren voorbij deze engelstalige site gestruind, da’s al.
Soit.
Ik ga hopen dat ik een goede daad heb gedaan.
#22
Larie
Prima bui en onschuld en fraai VLAANDEREN..vast houden aub, prima post van een van mijn zeldzame “helden”.
Zeurders, mwah, lucht is het.
#23
mescaline
Welke kou, weg de kou, zekers.
Ik begrijp u goed, Crachat.
Maar weet je, ik hou van mijn taal en van de schrijver zijn taal. Maar hoe wordt mijn stemming als het Angelsaksich overal tussenzit ? De globaliseerder usurpator moertaalsmetter. Onbeleefd, dat is het. Ongepast, dat is het ook.
#24
Larie
@mescaline: “wees uwer waardig” “onbeleefd” en “ongepast” zijn opmerkingen die ik niet van je verwachtte.
#25
mescaline
Hehe, de eerste was mijn overtreding, toegegeven. Maar met die anderen kwalificeer ik het AS …
#26
Larie
Ok ok, tis warm en ben van de ouwe stempel. Enfin, ik ga mij nu (dresscode minimal) met enige vrienden/innen bezatten op deze plek, ik groet U;
o, neenee, mescaline! Olla vogela etcetera – maar aan de wortels van de ziekelijke vlaamse zuurheid liggen mannen met ringbaard en pijp die de vlaamse taal tot de hunne hebben gemaakt, walgelijk genoeg.
Ontvoogding noemen ze dat dan, tewijl het oogklepperij is.
Reacties (28)
Gentle..Man
and Man..Kind
Every..Man
Leaves Wo..Man behind?
daar gaat m’n dag
Iédereen is fout geweest in de oorlog!?
@Larie: tot de 11e eeuw na christus was het woord ‘man’ geslachtloos. Een volwassen persoon van het mannelijk geslacht heette vroeger ‘wer’.
Had Voltaire in zijn onmetelijke wijsheid ook nog een sluitende definitie geven van het begrip “goed”??
Ik betwijfel het …
@su: Was maar een soort van grapje alhoewel het opmerkelijk is dat een Groot man als Voltaire zijn woordkeus ( we spreken over pakweg 500 jaar na vir/wir/wyf toch) ook niet hier messcherp heeft gemaakt.
Het merendeel van zijn ijzersterke beschouwingen zijn tijdloos door de scherpte van zijn veer/pen/tong dus waarom niet over het gender aspect.
Deze uitspraak is toegeschreven aan Voltaire niet noodzakelijk werkelijk gedaan (in deze vorm).
Every man is guilty of all the good he did not do.
Voltaire wrote: A minister of state is excusable for the harm he does when the helm of government has forced his hand in a storm; but in the calm he is guilty of all the good he does not do. [Un ministre est excusable du mal qu’il fait, lorsque le gouvernail de l’État est forcé dans sa main par les tempêtes; mais dans le calme il est coupable de tout le bien qu’il ne fait pas.] – Le Siècle de Louis XIV, ch. VI: “État de la France jusqu’à la mort du cardinal Mazarin en 1661” (1752)
(de onvolprezen Wikiquote over Voltaire)
Waarom wordt hier een Franse schrijver in het Engels geciteerd, alleen omdat dit makkelijk knipt en plakt?
Of vertaal de man in het Nederlands, of gebruik het origineel. Wij zijn toch geen monotalige Amerikanen die iedereen in het Engels citeren omdat zij niet beter weten.
Iedere weblogger is schuldig aan intellectuele luiheid bij het snel maar even posten.
mea fuckin culpa, Iceburn, i’ll never do ça encore, donderwetter.
Ik ga me bezatten, dit kruis is zwaar om torsen.
Kan ik biechten?
Gooi ik er geld tegenaan, stort ik mijn Sargassoloon door naar jou, 2 maanden?
Vertaal ik de gelinkte site ook?
Of nee:
Iedere man is schuldig aan het al goede wat ie niet gedaan heeft.
Voltaire,
Frans auteur, humanist, rationalist en satirist.
Saved by the bell?
Of toch naar de brandstapel?
Saved dan maar, waarde Crachàt. Maar wel krap hoor want IJsbrand heeft natuurlijk wel gelijk :)
Vertaalt die lieve Belg dat stukje frans voor de Hollandse lezertjes in een begrijpelijke taal is het weer niet goed…
“Een ieder die zich druk maakt om iemands natuurlijke gelijk, is aan nuttige tijd eerder arm dan rijk”
“Er zijn even zoveel goeddoeners naar de brandstapel gegeaan, als misdadigers die gered zijn door de bel”
Webmeesteres: bij deze had ik graag onderstaande kwoot als Reaguurzel Van De Maand genomineerd.
[quote=””]Iedere weblogger is schuldig aan intellectuele luiheid bij het snel maar even posten.[/quote]
Iedereen die het woord intelectueel gebruikt moet op de brandstapel potverdrie.
Voltaire steent btw.
Ik bedoel te zeggen dat in mijn eerste baan achter de machine in een fabriek sommige mede-arbeiders een dieper inzicht hadden in de dingen dan de profs die ik ontmoette in mijn andere leven.
Dat woord stinkt.
en helemaal extragratis onvertaald voor Feu de Glace:
Jacques Brel.
Noteer de Voltaire in het werkstuk.
Le cœur bien au chaud
Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l’ami Jojo
Et avec l’ami Pierre
On allait boire nos vingt ans
Jojo se prenait pour Voltaire
Et Pierre pour Casanova
Et moi, moi qui étais le plus fier
Moi, moi je me prenais pour moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières
En leur chantant
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient con
Le cœur bien au chaud
Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l’ami Jojo
Et avec l’ami Pierre
On allait brûler nos vingt ans
Voltaire dansait comme un vicaire
Et Casanova n’osait pas
Et moi, moi qui restait le plus fier
Moi j’étais presque aussi saoul que moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières
En leur chantant
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient con
Le cœur au repos
Les yeux bien sur terre
Au bar de l’hôtel des “Trois Faisans”
Avec maître Jojo
Et avec maître Pierre
Entre notaires on passe le temps
Jojo parle de Voltaire
Et Pierre de Casanova
Et moi, moi qui suis resté le plus fier
Moi, moi je parle encore de moi
Et c’est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire
Que tous les soirs de chez la Montalant
De jeunes “peigne-culs” nous montrent leur derrière
En nous chantant
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient con
Ja Crachàt!,….lazy intellectual fake-export-Belgian!,…. how could you?,….taalbarbaar!
*aan andere kant van glasvezelkabel schuddebuikend achter bureau*
Hm. En IJsbrand moet zich dus beschamd gaan voelen met al die omgeleide aandacht van de culpritstift !!???
Wees uwer waardig, Crachat.
Deze vat ik niet gewaardeerde mescaline, ik heb een enorme hekel aan “het” vingertje ?
Veelal is het zo dat enkelen iets doen en de meesten niks maar de meesten klagen en klagen, heeft iets van masochisme.
Meestal reageer ik op de inhoud van een potske, mesc.
Maar, zoals Ijsbrand heus wel beseft -het is maar een spelletje hé, dat interwat.
en twee ernstige opmerkingen vanwege die prima bui waarin ik vertoef:
– mijn achterland vlaanderen heeft zo van die taalfatsoeners die bij het minste anderstalige met le finger naar boven gaan, want Onzche Tael moet bewaard blijven. Ik vind dat flauw, en provinciaal. En uiteindelijk geestesbeklemmend.
– meestal wèèt ik niet eens meer of ik dat ene boek in het Engels of Nederlands gelezen heb, uit pure onschuld. Zo ook de plak hierboven: ik was gisteren voorbij deze engelstalige site gestruind, da’s al.
Soit.
Ik ga hopen dat ik een goede daad heb gedaan.
Prima bui en onschuld en fraai VLAANDEREN..vast houden aub, prima post van een van mijn zeldzame “helden”.
Zeurders, mwah, lucht is het.
Welke kou, weg de kou, zekers.
Ik begrijp u goed, Crachat.
Maar weet je, ik hou van mijn taal en van de schrijver zijn taal. Maar hoe wordt mijn stemming als het Angelsaksich overal tussenzit ? De globaliseerder usurpator moertaalsmetter. Onbeleefd, dat is het. Ongepast, dat is het ook.
@mescaline: “wees uwer waardig” “onbeleefd” en “ongepast” zijn opmerkingen die ik niet van je verwachtte.
Hehe, de eerste was mijn overtreding, toegegeven. Maar met die anderen kwalificeer ik het AS …
Ok ok, tis warm en ben van de ouwe stempel. Enfin, ik ga mij nu (dresscode minimal) met enige vrienden/innen bezatten op deze plek, ik groet U;
[URL=http://img106.imageshack.us/my.php?image=photo53722fg.jpg]
Een Zwitserse vogelmuit ! Wow.
Jij houdt niet van Vlaomsche volksverhalen, @Crachat ? Te dichtbij, te ruw, te achter, te… Zeeuws (vertaald voor mezelf) ?
o, neenee, mescaline! Olla vogela etcetera – maar aan de wortels van de ziekelijke vlaamse zuurheid liggen mannen met ringbaard en pijp die de vlaamse taal tot de hunne hebben gemaakt, walgelijk genoeg.
Ontvoogding noemen ze dat dan, tewijl het oogklepperij is.