mmmhh; beetje flauwe verdraaiing van de filmposter.
[Spoileralert!!]
Het idee van die verleidelijke, oversekste ‘beauty’ is nu juist dat ze aan het eind van de film nog maagd blijkt te zijn en het bimbo-gedrag nep; slechts een pose is.
Of de fotograaf heeft de film niet begrepen, of het is een makkelijke manier om op de bekendheid van het affiche mee te liften.
[/Spoileralert!!]
#2
drs Boobelino de Soto
Mooi, maar al dat verpakkingsmateriaal erom heen hoeft mij niet zo.
#3
Rene
@ prometeus: Euh, èh? Dit gaat niet over “bimbo-gedrag” maar over lichaamsgewicht. Op wat voor manier heeft de fotograaf de film niet begrepen?
#4
prometeus
@3 “Euh, èh? Dit gaat niet over “bimbo-gedrag” maar over lichaamsgewicht.”
Weet ik, maar bij het meisje op het bed rozen in de film gaat het wél over bimbo-gedrag.
Het is dus niet de echte american beauty, maar gewoon een andere. De oorspronkelijke foto en de term American Beauty is ook al ironisch bedoeld; deze ook, alleen gebruikt hij het beeld dat door de filmmaker is gecreeerd. Hier gaat het over een ander exces van de moderne, westerse samenleving, maar ik vind het jammer dat hij daarvoor hetzelfde beeld gebruikt. Door het woord ‘real’ toe te voegen lijkt het alsof de foto uit de film niet als spiegel voor de samenleving bedoeld was; dat is het wel. Capice?
#5
Rene
@ prometeus: Het woord “real” lijkt toegevoegd door Sargasso.
De fotograaf gebruikt een bekend beeld om een punt — een geheel ander punt dan het punt van het oorspronkelijke beeld — te maken. Dat is dan weliswaar die optie 2 (“makkelijke manier”) maar niet op een negatieve manier. Het is aardig gevonden, en een onafhankelijk idee. Het woord “makkelijk” betekent dit geval slechts “effectief” dan…
Reacties (7)
mmmhh; beetje flauwe verdraaiing van de filmposter.
[Spoileralert!!]
Het idee van die verleidelijke, oversekste ‘beauty’ is nu juist dat ze aan het eind van de film nog maagd blijkt te zijn en het bimbo-gedrag nep; slechts een pose is.
Of de fotograaf heeft de film niet begrepen, of het is een makkelijke manier om op de bekendheid van het affiche mee te liften.
[/Spoileralert!!]
Mooi, maar al dat verpakkingsmateriaal erom heen hoeft mij niet zo.
@ prometeus: Euh, èh? Dit gaat niet over “bimbo-gedrag” maar over lichaamsgewicht. Op wat voor manier heeft de fotograaf de film niet begrepen?
@3 “Euh, èh? Dit gaat niet over “bimbo-gedrag” maar over lichaamsgewicht.”
Weet ik, maar bij het meisje op het bed rozen in de film gaat het wél over bimbo-gedrag.
Het is dus niet de echte american beauty, maar gewoon een andere. De oorspronkelijke foto en de term American Beauty is ook al ironisch bedoeld; deze ook, alleen gebruikt hij het beeld dat door de filmmaker is gecreeerd. Hier gaat het over een ander exces van de moderne, westerse samenleving, maar ik vind het jammer dat hij daarvoor hetzelfde beeld gebruikt. Door het woord ‘real’ toe te voegen lijkt het alsof de foto uit de film niet als spiegel voor de samenleving bedoeld was; dat is het wel. Capice?
@ prometeus: Het woord “real” lijkt toegevoegd door Sargasso.
De fotograaf gebruikt een bekend beeld om een punt — een geheel ander punt dan het punt van het oorspronkelijke beeld — te maken. Dat is dan weliswaar die optie 2 (“makkelijke manier”) maar niet op een negatieve manier. Het is aardig gevonden, en een onafhankelijk idee. Het woord “makkelijk” betekent dit geval slechts “effectief” dan…
nogal gemakkelijk
I’d slap it