Quoteren is een kunst, en zeker in Angelsaksistan. Deze pracht van een headline had ik graag met jullie toestemming gequote, meer voor de poëzie van de titel, dan het artikel zelf, of de intrieste ultieme proletisering van de ruimte.
Quoteren is een kunst, en zeker in Angelsaksistan. Deze pracht van een headline had ik graag met jullie toestemming gequote, meer voor de poëzie van de titel, dan het artikel zelf, of de intrieste ultieme proletisering van de ruimte.
Reacties (17)
Eigenlijk istie onvertaalbaar mooi.
Ja hé?! Daarom dat ik iets in onze taal flanste – die andere is zò mooi.
Tijd geleden was er een verkiezing tot beste headline, die ging:
“headless body found in topless bar”….
“Gentse zonderling verlustigt jeugd met eigenaardige gymnastische poetsen” verzinkt in het niets !
http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/pampernaut
Iemand?
@4 Samenvoeging van haar titel astronaut en de pamper die ze droeg tijdens de reis naar haar beoogde slachtoffer.
Het zijn net mensen die astronauten, pigs in space.
Ook wel leuk om eens te vertalen.
Ah, haha, ik heb um ja. Bizar verhaal was dat.
Leuk…
Liefdesdriehoekkidnappings- pampernaut is een mooi NL woord. Maar nu Wingnut defence nog.
Ontoerekeningsvatbaar is toch arm hoor :))
vleugelnootverdediging werkt voor mij.
ik begin me sterk vragen te stellen bij de selectiecriteria voor astronauten van de NASA
@HansR … geeft toe dat er een moertje loszat.
“Driehoeksverhoudings- ontvoeringspampernaut kiest debielendefensie” (een ‘love triangle’ is een toch een ‘driehoeksverhouding’, geen ‘liefdesdriehoek’?)
Of: “… gaat voor het Pieter Baan.”
“Het is duidelijk dat er niets, maar dan ook totaal niets interessant is aan een messentrekkende, hamerzwaaiende astronaute en moeder van drie in luier- en trenchcoatensemble die van plan is om een jongere liefdesrivaal in de strijd om een spaceshuttlepiloot te peppersprayen en te onvoeren.”
Driehoeksverhouding ontvoeringspampernaut bereid ziet ze vliegen verdediging voor.
maar dan met een t
Wingnut = vleugelmoer maar ook het maatje van Screwloose in Teenage Mutant Ninja Turtles.
Nuts = nonsense of zelfs insane en mogen we vertalen als onzin!, gelul!.
Voorstel Wingnut Defence-> Vleugelmoer-nonsense verdediging óf Vlieger-onzin verdediging.
Nog even nagedacht:
Vlieger-waanzin(nige) verdediging doet meer recht aan de temporary insanity en ook aan
Mooi citaat, maar een hel voor de ondertitelaar. Typisch voorbeeldje van dat bondige Engelse “opeenstapelen”.
PS: Wingnut staat wellicht voor “fanatieke rechtse rukker” (mogelijk een referentie aan de affaire Plame)
“Fanatieke linkse rukkers” heten overigens Moonbats.