1. 2

    Ja hé?! Daarom dat ik iets in onze taal flanste – die andere is zò mooi.
    Tijd geleden was er een verkiezing tot beste headline, die ging:
    “headless body found in topless bar”….

  2. 5

    @4 Samenvoeging van haar titel astronaut en de pamper die ze droeg tijdens de reis naar haar beoogde slachtoffer.

    Het zijn net mensen die astronauten, pigs in space.

  3. 6

    There’s clearly nothing particularly interesting about a nappy-clad, knife and hammer-toting, trenchcoated astronaut mother of three plotting to mace and kidnap a younger rival for the affections of a space shuttle pilot.

    Ook wel leuk om eens te vertalen.

  4. 12

    “Driehoeksverhoudings- ontvoeringspampernaut kiest debielendefensie” (een ‘love triangle’ is een toch een ‘driehoeksverhouding’, geen ‘liefdesdriehoek’?)
    Of: “… gaat voor het Pieter Baan.”

    “Het is duidelijk dat er niets, maar dan ook totaal niets interessant is aan een messentrekkende, hamerzwaaiende astronaute en moeder van drie in luier- en trenchcoatensemble die van plan is om een jongere liefdesrivaal in de strijd om een spaceshuttlepiloot te peppersprayen en te onvoeren.”

  5. 15

    Wingnut = vleugelmoer maar ook het maatje van Screwloose in Teenage Mutant Ninja Turtles.

    Nuts = nonsense of zelfs insane en mogen we vertalen als onzin!, gelul!.

    Voorstel Wingnut Defence-> Vleugelmoer-nonsense verdediging óf Vlieger-onzin verdediging.

  6. 16

    Nog even nagedacht:

    Vlieger-waanzin(nige) verdediging doet meer recht aan de temporary insanity en ook aan

    military members in towns that host a USAF installation (rural American slang)

  7. 17

    Mooi citaat, maar een hel voor de ondertitelaar. Typisch voorbeeldje van dat bondige Engelse “opeenstapelen”.

    PS: Wingnut staat wellicht voor “fanatieke rechtse rukker” (mogelijk een referentie aan de affaire Plame)

    “Fanatieke linkse rukkers” heten overigens Moonbats.