Wederom een gastbijdrage van iamzero. Het stuk staat ook op zijn eigen blog.
Toen ik mij drie jaar terug helemaal opwond over het gebruik van het woord ‘helemaal’ in plaats van ‘heel’ (als in ‘En, hoe was het?’ – ‘Ja, helemaal leuk! Helemaal gezellig!’ – zie hier en hier), had ik niet de minste illusie dat ik daarmee een verderfelijke ontwikkeling tot staan zou brengen. In de donkerste doemscenario’s kwam echter ook niet voor wat zich nu lijkt te voltrekken: dat men het weerzinwekkende ‘helemaal’ lijkt af te zweren ten faveure van een nog veel ergerniswekkender equivalent. Iets wat niet zomaar irritant is, maar echt tenenkrómmend tenenkrommend.
Ik heb het natuurlijk over de verdubbelaar.
Met de beste wil van de wereld zou je er nog net een hang naar authenticiteit in kunnen zien, in de verdubbelaar. Als iets ‘helemaal gezellig’ is, gaat dat gepaard met veel drank en losbandigheid, terwijl je ‘gezellig gezellig’ eerder associeert met kaarsen en diepgaande gesprekken: gezellig zoals gezellig ooit bedoeld is. De buren die drie weken lang in Benidorm Friet van Piet hebben genuttigd maar per ongeluk ook één keer tapas hebben gegeten in een toeristentoko, vertellen bij thuiskomst dolenthousiast hoe ontzettend Spááns Spaans ze hun vakantie hebben beleefd: helemaal echt, zogezegd.
Een realistischer verklaring voor het gebruik van de verdubbelaar is dat we er heden ten dage bij voorbaat al van uitgaan dat we belazerd worden. Bijvoorbeeld:
‘Ik moet voor een feestje iets zilvers aan en dat heb ik helemaal niet.’
‘O, ik heb nog wel een zilveren panty, die mag je wel lenen.’
‘Ja maar het moet wel zílver zilver zijn, hè?’
Met andere woorden: je zult wel met iets vaal grijs aankomen.
En laten we wel wezen, voor dat ‘gezéllig gezellig’ geldt natuurlijk precies hetzelfde. Als iemand je vraagt hoe iets was en je antwoordt anno 2010 niet minstens ‘helemaal gezellig’ of ‘gezéllig gezellig’ maar bijvoorbeeld ‘ja, best gezellig’, dan is dat niets minder dan een brute belediging. Het gevolg laat zich raden: straks hebben we het over ‘gezéllig gezellig gezellig’ of tekenen we, net zoals we aanhalingstekens kunnen gebaren, boven ons hoofd een kleine twee, ten teken van ‘gezellig in het kwadraat’.
Niet alleen verspreidt het verdubbelaarvirus zich angstaanjagend snel, het muteert ook nog eens. Laatst zei iemand tegen een vriendin van mij, die relatietechnisch de gewoonte heeft aan dode paarden te blijven trekken: ‘Jij bent ook niet echt van Schluß-Schluß, hè?’ – waarmee aangetoond is dat ook buitenlandse termen moeiteloos ten prooi vallen aan de verdubbelaar. En waren het in den beginne uitsluitend bijvoeglijke naamwoorden die infectiegevaar liepen, tegenwoordig kun je van Nigel de Jong prima zeggen dat hij niet zomaar een harde voetballer is, maar een sláger-slager. Waarschijnlijk schrijf je dat dan ook nog met een foutieve spatie, maar één geluk: de verdubbelaar vertoont zich vooralsnog niet in geschreven taal.
Ik druk met angst en beven op Publiceren – doodsbenauwd dat de verdubbelaar binnen afzienbare tijd verruild wordt voor iets nog afschuwelijkers. Volgende keer weer een authentiek stúkje-stukje, dat beloof ik.
Reacties (34)
Verschrikkelijk zeg, een levende taal spreken die constant “evolueert-evolueert”.
@1 verschrikkelijk verschrikkelijk.
Het heeft iets van maleis, waarin de verdubbelaar als meervoudsvorm gebruikt wordt (toch?)
Komop zeg, wij gebruiken thuis ons hele leven al twee woorden om iets te benadrukken.
Voorbeeld:
Is het koud buiten? Ja, kóudkoud, uitgesproken zonder spaties, streepjes of wat dan ook.
Overdrijven blijft een kunst.
Schrijven trouwens ook.
Doe doei.
Mis ik iets? Ik heb nog niemand in mijn omgeving zoiets horen zeggen… :S
Dus de winstverdriedubbelaar[c][tm] (als je het dan toch over oerlelijke woorden hebt) heet binnenkort winstwinstwinst. Of is dat alleen als je wint?
Trouwens wel een leuk bijeffect dat dat soort woorden zo lelijk zijn dat ze daarmee meteen een label plakken. Zelfvernietigend.
@5 Ik ook niet. In m’n studententijd gebruikten we alleen soms ‘Ik ga naar huis-huis’ om de plaats waar paps en/of mams wonen aan te duiden, in tegenstelling tot je (studenten)huis.
Kloten komen ook in tweeën.
Moet zeggen dat ik het systeem al jaren sporadisch gebruik — ooit waarschijnlijk al op de lagere school geleerd dat in sommige oudere talen de herhaling van een woord gold als extra nadruk of overtreffing ervan.
Erg-erg in plaats van heel erg of mooi-mooi in plaats van erg mooi. Net als toen vind ik het ook nu nog een elegant simplisme. Altijd een minimalist geweest…
En nu ben ik ook nog eens hip, begrijp ik. Wee!
Laatst viel er een gevallen vrouw. Het stuk was gelukkig niet stuk, maar heel heel.
PDF: E. Uhlenbeck – Woordverdubbeling in het Javaans
(Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 109 (1953), no: 1, Leiden, 52-61)
Hier wordt al decennia hoi hoi gezegd bij het afscheid nemen van mensen die het Limburgs niet machtig zijn en hoiie(nnè) dus niet snappen.
Limburgers zijn echter per definitie niet hip Bismarck.
Wat moet ik hier nou weer van vinden ? Ik weet het niet niet.
Het blijft dynamiek^2 met die taal hè.
Thx Thx rene rene @11 @11
I LOL-lolled toen ik de reaguursels las.
Met een woordwoord erger je taalpuristen en maak je jezelf dubbel zo ongeloofwaardig.
Een win-win situatie.
Ik zou wel willen reageren, maar ja… druk druk druk!
kom kom, eventjes kan toch wel?
De comments onder dit topic zijn echt heel erg erg!
Bijna net zo erg als je ‘pin nummer’.
De laatste aantal posts doen me toch onwillekeurig aan een bepaald jaren ’80 liedje denken.
Ik meen dat ze in het Chinees (Mandarijn) de werkwoorden vaak ‘verdubbelen’ om er een verkleinende of beleefde vorm aan te geven.
#23 Weet je wat een goede 80’s band was? Duran Duran Duran Duran!!
@ 24,
Ja, klopt. ‘Kan’, bijvoorbeeld, betekent ‘kijken’, en ‘KanKan’ betekent ‘even kijken’. Etc. etc.
˙ʇsǝʇ uǝǝ sı ʇıp ‘ɔıdoʇ-ɟɟO
Weliswaar minder erg dan het hele erge, de verdubbelaar zoals je in het stuk aanhaalt @iamzero, je maak je er zélf ook (onbewust?) medeschuldig aan. Je hebt het over de donkerste doemscenario’s. Die zijn namelijk van zichzelf al pikdonker inktzwart hè, doemscenario’s: “loop van gebeurtenissen indien zich de meest rampzalige ontwikkelingen voordoen die denkbaar zijn”. Ook een soort van dubbel.
Wat ook erg is: als in de metro twee chickies druk zitten te sms-en en tussendoor in dezélfde sms/ twitter- taal elkaar de laatste smerige bedgeheimpjes verklappen (doorspekt met engelse en andere exotische woorden en hele zinnen samengevat in ellenlange afkortingen met duidelijke dubbelzinnige verwijzingen). Maakte nog een schelp aan me oor maar: totaal onverstaanbaar. Soort Swahili. En het waren toch echt geen roetmoppen die net uit de bananenboot waren gestapt…
De diepste donkerst denkbare Taalverneuking echter, noem het de Moeder der doemscenario’s, beleefde ik vorige week, toen iemand mij vroeg: “En, alles flex?”
Ffflex?…Waar is hier de nooduitgang.
De typetjes die hierin meespelen gebruiken die afkortingen ook:
http://www.youtube.com/watch?v=OEVjkvaXa_Y&feature=related
En dit soort wijsheden: ..ook omdat ik niet van vlees hou ook…of: Het grote voordeel van goeie haargel is dat je haar altijd goed zit
@15
dynamiek^2 is ook dubbel.
dynamiek2
Het is het Amerikaanse Overdrijven.
Voorbeeld: Awesome, like hotdogs.
http://www.youtube.com/watch?v=0rYT0YvQ3hs
@YP
Flex is natuurlijk keurig ouderwets hiphop-Hollands:
http://songteksten.net/lyric/122/4181/extince/viervoeters.html
“maar oeps het was m’n ex
ik vroeg hoe gaat het?
ze zei goed en met jou?
ik zei met mij is alles flex”
Ja, alles vermenigvuldigd tot de max. Dus: men werkt zich niet ‘drie slagen in de rondte’ maar ‘drie en dertig slagen’ (dixit mijn voormalige baas). Maar wat die verdubbeling aangaat, ik heb een vriendin wel ‘ns wanhopig ‘Nee, gewoon thee-thee’ horen bestellen in een restaurant waar ze een compleet exotische-vruchten-assortiment-thee hadden.
@24..beleefde vorm. Je zegt dankje dankje b.v. en spreek nooit met een (1) woord.
YP steent voor 200% ;)
@25
Of Bow Wow Wow Bow Wow wow
Ach de infantiliteit van de post-moderne mens verdubbeld ook helemaal.