Much ado about nothing, ofwel: anatomie van een Twitterrel

Foto: Sargasso achtergrond wereldbol

Ingrediënten: een maximum van 140 karakters, Quinsy Gario, De Telegraaf, Youp van ’t Hek, Frontaal Naakt en, last but not least, steenkolenengels.

De samenvatting: Gario tweet, naar eigen zeggen, (in het Engels) dat Robert Mugabe voorzitter dan de Afrikaanse Unie is geworden, ondanks alle ellende die hij de afgelopen jaren heeft veroorzaakt.

Helaas is het Engels van Gario niet 100% en hij doet dat nogal onhandig:

Robert Mugabe’s credit for his decolonization and anti-apartheid fight must really overshadow what he’s done since

De Telegraaf maakt daarvan Anti-Zwarte Piet activist bewondert dictator.

Youp besteedt aandacht aan het relletje in zijn wekelijkse NRC-column.

En Peter Breedveld legt omstandig aan de Nederlanders uit dat Gario ‘must’ gebruikte en niet ‘should’ en dus:

De crux zit in het ‘must be‘ van Gario. Bij De Telegraaf weten ze niet dat dit moeten worden vertaald als ‘is blijkbaar’. Als Gario had willen zeggen dat Mugabe’s verdiensten als anti-apartheidstrijder moeten prevaleren boven de verontwaardiging over zijn misdaden, zou hij hebben geschreven dat Mugabe’s credit should overshadow what he’s done since. Bes moelluk hè? Engels.

Maar helaas, ook het Engels van Breedveld is niet 100%. Want ‘must’ moet natuurlijk helemaal niet altijd worden vertaald als ‘is blijkbaar’.

‘Must’ drukt noodzakelijkheid uit, waarbij het in het midden blijft of die noodzakelijkheid objectief of subjectief is.

Zo betekent: ‘We must find our way back!’ uiteraard dat het voor ons noodzakelijk is dat we de terugweg vinden.

Evenzo betekent ‘Robert Mugabe’s credit for his decolonization and anti-apartheid fight must really overshadow what he’s done since’ dat Gario het noodzakelijk vindt dat Mugabe’s dekolonisatie-inspanningen als belangrijker worden gezien dan zijn latere wandaden.

Wat Gario had moeten schrijven is dan ook:

Robert Mugabe’s credit for his decolonization and anti-apartheid fight must really have overshadowed what he’s done since

Want dan duidt het ‘must’ wel een noodzakelijkheid aan die (min of meer) objectief valt af te leiden uit eerder voorgevallen gebeurtenissen.

De grote grap is dus De Telegraaf, Youp van het Hek (in het NRC) en Peter Breedveld tezamen honderden woorden vuilmaken aan een situatie die ontstond door een ontbrekende context (met 140 karakters kom je immers niet ver) en ook omdat sommige Nederlanders denken dat ze Engels kunnen.

Laten we het er maar op houden dat deze droevig stemmende episode geen winnaars kent, behalve wellicht de lichtjes geamuseerde toeschouwer. Vandaar ook de vierhonderd woorden die ik aan het relletje heb toegevoegd.

Vanitas vanitatum, omnia vanitas, zullen we maar zeggen.

Reacties (16)

#1 Bookie

Als je een racistisch land verandert in een racistisch land, een apartheidsstaat verandert in een apartheidsstaat verdien je sowieso weinig credits.

#2 Henk van S tot S

N.a.v. “De Telegraaf”:
Die zijn altijd beter in Duits geweest ;-)

#3 su

‘kWeenie hoor. Maar volgens mij maken jullie er allemaal een potje van.

Robert Mugabe’s credit for his decolonization and anti-apartheid fight must really have overshadowed what he’s done since

Dat is gewoon de verleden tijd versie van wat Gario heeft getweet. En gezien Gario’s overpeinzing gaat over tegenwoordige tijd is het niet meer fout dan dit.

#4 gronk

Kan die gario niet gewoon in het nederlandsch tweeten?!!!

#5 Stronkel

Wat @3 zegt. Ga alsjeblieft het Engels van anderen niet verbeteren als je het zelf ook onjuist doet.

#6 Krekel

(yes! zeiken over niks! … )

@5 (en #3): Nee niet wat #3 zegt, Jeroens verbetering is wel degelijk correct. Vergelijk:

-He must be quiet.
-He must’ve been quiet.

Die tweede zin is niet slechts de (voltooid) verleden tijd, er is ook een dubbelzinnigheid verdwenen. Die eerste zin valt namelijk te lezen als een constatering (de buren klagen niet, dus, aha, he must be quiet) maar ook als een aansporing/gebod (er zijn tijgers in de buurt, dus he must be quiet/ik heb genoeg van zijn gezeur, dus he must be quiet).

In de voltooid verleden tijd is die dubbelzinnigheid weg: ‘he must’ve been quiet’ kan uitsluitend een constatering betekenen. (Voor de andere betekenissen zou je hier inderdaad een ‘should’ nodig hebben.)

En zo werkt het ook bij de zin in kwestie:
—Mugabe’s credit for X must overshadow his discredit for Y = dubbelzinnig.
—Mugabe’s credit for X must’ve overshadowed his discredit for Y = niet dubbelzinnig.

Precies de verbetering waar Gario behoefte aan had dus.

#7 su

@6 Bij een gebieding spreek je toch de gebodene aan? You must be quiet!

#8 Krekel

Met ‘he must be quiet’ is het gebod ook niet per se aan de ‘he’ gericht, maar aan degene die hem stil moet krijgen/houden.

Zijn moeder bijvoorbeeld … of je persoonlijke beul/huurmoordenaar.

Maar in de zin van Gario, als je dat erin wilt lezen, zou het meer een aansporing aan ‘ons’ gericht zijn … dus in de zin van: we must give Mugabe more credit for X than discredit for Y …

(ik weet overigens niet wat dit ertoe doet, het punt dat ik wil maken is volgens mij net zo duidelijk in een illustratie met ‘he’ als een met ‘you’ … )

#9 su

In principe wel ja, maar met ‘he must quiet’ is het gebod ook niet per se aan de ‘he’ gericht, maar aan degene die hem stil moet krijgen.

He must quiet is geen Engels, hoort be tussen. Als je iemand vraagt om iemand anders stil te krijgen gebruik je quieten.

Maar ik zeg toch niet ‘he must’ve been asleep’ als iemand vraagt warom de kleine boven niet huilt? Volgens mij lullen jullie maar wat.

#10 Jeroen Laemers

@9:

Maar ik zeg toch niet ‘he must’ve been asleep’ als iemand vraagt warom de kleine boven niet huilt?

Dan zeg je: “He must be sleeping.”

Zeker niet: “He must sleep.”

#11 Krekel

@9

He must quiet is geen Engels, hoort be tussen.

Tjonge, jonge. Ik maakte een tikfoutje dat ik direct (ruim vóór jouw antwoord) verbeterde.

Doe je nou gewoon moeilijk omdat je niet kan hebben dat iemand je op een vergissing wijst?

Maar ik zeg toch niet ‘he must’ve been asleep’ als iemand vraagt warom de kleine boven niet huilt?

Nee, maar ik begrijp ook niet zo goed wat je nu probeert te zeggen. Dat het helemaal nooit een logische constatering kan zijn? Wat dacht je van bij de vraag over waarom die of die vannacht de telefoon niet opnam?

Ook hierbij ontgaat iedere relevantie me trouwens. Je reactie in #3 was verkeerd, zoals je zelf waarschijnlijk ook allang begrijpt … leer ermee leven.

#12 Hal Incandenza

Volgens mij is ook zonder context wel duidelijk wat Gario probeerde te zeggen. Misschien komt dat door de volgorde van ‘must really’, als het andersom was getweet ‘really must’ dan had een andere interpretatie nog gekund.

#13 su

@10 Dan zeg je: “He must be sleeping.”

Zeker niet: “He must sleep.”

He must be asleep.

#14 Dirk Zeeman

Ik vraag me af of de Telegrof het voor deze een keer misschien goed ingeschat kan hebben.
Mugabe is een buitengewoon wrede dictator die erop los moordt en foltert. Het opsommen van positieve punten van Mugabe als mogelijke argumenten die de Afrikaanse Unie kan hebben gehanteerd, kun je best interpreteren als een verkapte poging tot verdediging van Mugabe.
Het wijzen op de positieve punten van dictators wordt vaker opgevat als het verdedigen van die persoon. In Duitsland werd enkele jaren geleden een publiek figuur nog tot de orde geroepen omdat hij opmerkte dat Hitler weliswaar veel leed had veroorzaakt, maar toch ook de autobahn had laten aanleggen. Als de wreedheid maar groot genoeg is, geldt het volgens velen als min of meer verdacht als je nog even erbij vertelt dat die persoon ook positieve kantjes had.

#15 mbmb

Kom op. Wie kopt de Duitse snelwegen godwin in?

#16 Mario

‘War on Words’…lawl. Da’s voor de aldus zo benoemde Henk en Ingrid, en hun debiele zoontje, toepasselijk genaamd: ‘Guppie’.

En dat alles in min/ max. 540 lettertjus.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

| Registreren

*
*
*