Israëlische journalisten maakten gebruik van de vertaalmachine Babelfish bij het opstellen van vragen aan de Nederlandse minister van Buitenlandse Zaken Maxime Verhagen. En vervolgens werd Verhagen wel vijf keer naar zijn moeder gevraagd?! Israël vreest een diplomatieke rel. Maar iedereen weet toch dat je die teksten er minstens drie keer doorheen moet halen (Ned>Eng, Eng>Ned, Ned>Eng, Eng>Ned) voor het juiste effect?
Israël vreest dat de minister voor buitenlandse zaken Maxime Verhagen betreffende een e-mail met vragen betreffende zijn boze moeder is. Dat deelt de post van Jeruzalem mee. Volgende week zou een delegatie van Israëlische journalisten aan Nederland voor een excursie betreffende beleid komen. Het laatste weekeind verzond de journalisten Verhagen een e-mail. Gerapporteerd bevat sommige ongepaste vragen. De knop van Helloh, die vijf of de vragen in eer als de Minister voor Buitenlandse zaken is omvatten: De moeder uw bezoek in Israël is een slaap aan de gunst of aan het bed uw advies over conflict Israëlische palestijn, en op relationeel Israël is Nederland, de begonnen post. Dan werd minister vijf onbegrijpelijke vragen gezet, en een paartijd werd ook nog vermeld betreffende moeder `. (vrij naar DePers m.b.v. Babelfish)
Reacties (16)
“Voorbij de weg ligt een gevallen stam waarover ik wil spreken met de leider. Aangaande de paartijd van mijn moeder maak ik duidelijk dat niets onwelgevallig monter opdoeken voorvalt in de hartelijkste verhouding.”
Eitje. Is dat nou zo moeilijk Maxime ?
Prachtige poëzie-generator, dat Babelfish
Ik hedb het even aan de moeder van Maxime Verhagen gevraagd en die vond het ook hilarisch. Overigens wel flauw om hier een rel van te maken. Je moet toch ook af en toe kunnen lachen?
Doet me denken Wim Kok die ooit tegen een Amerikaanse delegatie zei dat Nederland een land van ondernemers is. Om vervolgens ondernemers te vertalen met ‘Undertakers”
I am in the hole of the lion…
Misschien dachten ze wel dat dat de enige manier was om te kunnen converseren met onze Maxime, die zelf ook de grootste moeite heeft om zich buiten onze landsgrenzen verstaanbaar te maken met zijn steenkolenengels. Is dat iemand wel eens opgevallen? Het Engels de Nederlandse minister van BZ doet pijn aan je oren. Godsgeklaagd is het.
Je suis le ministre du milieu…
@7: Met een paar glaasjes op moet hij zich dan bij de oosterburen juist weer heel verstaanbaar kunnen maken.
Maxime: “I thank you from the bottom of my heart and also from my mother’s bottom”.
Het is mij genoegen om ramkraak uit te voeren op uw establishment nader omschreven als sargasso weer geen reactie daarop eindigt uw moeder en de kofferbak en wel subiet
waarvoor dank!
De prijzen ondanks alles deze vertegenwoordiger op het verzoek van de journalisten niet bevestigingen. Maar deze zijn volledig verschillend motiveren, spreekt dit gemiddelde van ondergeschikte Engelse hier de journalisten. De borstel van het ras is een beeld van de brede beschrijving van de samenvatting van de Lage Landen in, bij wie het parlement en het verzoek van de universiteit op het verleden hij het zag, of in samenwerking met vertaalfuncties, spontaniteit die het en het wederkerige effect heeft ontvangen.
hoe kan een reli-staatje met de meeste resoluties aan zijn reet nou dingen misinterpreteren?
@EJ, …the bosom of my heart….
@zmc de borstel van het ras… Seer goet!
http://www.uitgeverijatlas.nl/result_titel.asp?Id=1532