Zo vlak voor Thanksgiving geeft het turkse weblog Turkish Torque aandacht aan het vraagstuk: waarom is de amerikaanse kalkoen vernoemd naar een land in het Midden-Oosten?
De naam voor het beestje is niet alleen in het engels verwarrend. In het portugees heet kalkoen: “peru”, in Turkije noemen ze het “hindi”: een verwijzing naar India. In het arabisch betekent het “ethiopische vogel”, bij de grieken spreekt men over “gallapoula” of “french girl”. Bij de fransen is het “dinde” wat zoveel betekent als: “uit India”. Maar wat zou het woord voor kalkoen in India zijn? Dat hebben ze niet! Want er bestaan geen kalkoenen in India?!
Het antwoord op de vraag waarom kalkoen “turkey” heet wordt gegeven door een expert in turkse talen aan de Harvard University. Nog voor de ontdekking van Amerika brachten engelse kooplieden een smakelijke vogel mee uit Turkije: de
Reacties (5)
@Carlos
Bedankt, deze blog gaat in mijn favs. Heb je ook de
Quote of the Day gezien die eronder staat:
[“The leader, you cannot change. You can change everything except the leader because he is a leader.”
— Saif Gaddafi (who is expected to succeed his father Moammar Gaddafi as Libya’s dictator)]
Ja Turkish Torque is een boeiend weblog, er staan er nog meer van varierende kwaliteit gerangschikt op land, alhier:
https://sargasso.nl/links/index.php
Tjee..mag deze japanse leraar er ook bij. Deze man geeft inzicht.
http://www.matsumo.tk/
En wij hollanders maar denken dat het beest uit Calicut(India) kwam, net als de indianen.