Hij stond al eerder op Sargasso, kreeg een interview bij de Nieuwe Reporter en stond afgelopen maandag in het NRC. Ik krijg er geen genoeg van, de billboard collectie van Doroshevich (Dorosjevitsj voor de cyrillische taalpurist). Uren kijkplezier!
Hij stond al eerder op Sargasso, kreeg een interview bij de Nieuwe Reporter en stond afgelopen maandag in het NRC. Ik krijg er geen genoeg van, de billboard collectie van Doroshevich (Dorosjevitsj voor de cyrillische taalpurist). Uren kijkplezier!
Reacties (6)
De borden zien er leuk uit, jammer dat mijn cyrillisch nogal roestig is…
De oude sovjetposters vind ik ook nog steeds erg mooi. Voor hen die het cyrillisch en het Russisch niet onbekend zijn, de site Plakat.ru biedt ze nog aan:
Qua taalpurismen : wat zegt pakweg de Taalunie over omzetting Cyrillisch > Nederlands ? Het heeft gewoon met lokale normen te maken, natuurlijk. Tarkovski hier, Tarkovsky in het Engels – soms extra makkelijk in de zoekmachine, soms net lastig.
En als je het echt lastig wilt hebben, Тарковский zou dus ook Tarkovskij kunnen zijn. Dan zijn alle letters van het Russisch alfabet omgezet.
Het is mij wel eens opgevallen dat de Metro in Belgie de Franse omzetting gebruikt in haar Nederlandstalgie krant. President Yushenko (Joetsjenko dus) is dan Ioutsjenko. Zucht
Waar, Kroshka #2, vanuit een niet eens zo eng perspectief kan je een groot deel van die esthetische waarde van toen terugbrengen op wat nu als bijzonder ervaren wordt.
Op het moment dat dhr Poetin waarlijk alles doorgespoeld heeft naar de krochten der geschiedenis, net op dit moment komt dit soort hysterirealisme in, markeer m’n woorden.
Olaf: nooit de desktoptrut verwarren met het medium an sich hé!?
Het zijn maar mensen of joernalisten als jij die dwaze fouten maken – met een trent heeft het niet veel te maken, tenzij je Carmiggelt wil heten.