Kate Tempest heet tegenwoordig Kae Tempest.
En dus niet meer Kate. Vanaf nu is hun dus non-binair. En hun lange haar is eraf geknipt. Hun heeft nu een kort fris koppie. Maar op de cd Let Them Eat Chaos heet Kae nog Kate, logisch, want die komt uit 2016. Toen was hun nog van de Spoken Word en a capella urban poppoëet, soms begeleid door een toetsenist bij een live-optreden. Hier het dystopische Europe Is Lost.
Reacties (6)
Dit is eigenlijk niet-gerelateerd, maar het gebruik van ‘hun’ komt hier bijna gekscherend over. Het levert namelijk ‘fout voelend’, of zelf echt fout Nederlands op. De herhaling maakt het compleet, alsof de auteur het maar onzin vindt.
Ik vind het geen onzin, maar ik heb er zelf ook problemen mee, dus in zulke situaties vermijd ik dat soort woorden totaal, wat veel tijd kost.
In het Engels kan je terugvallen op they, wat een bestaand construct is, en al in gebruik was. Die/diens is marginaal beter, maar alsnog krijg je draken van zinnen. Wat er hier gebeurt is iets wat eigenlijk nog niet bestaat gebruiken in een nieuwe situatie, en dat werkt niet.
In het Engels hoef je alleen maar aan het concept dat je iemand iets anders gaat noemen wennen, in het Nederlands moet je twee dingen tegelijk doen: wennen aan het concept, én je taalgevoel bijstellen.
Ja, dat heb ik ook. “Hun” als derde persoon enkelvoud roept weerstand op, niet omdat iemand als niet-binair aangesproken wil worden, maar simpelweg omdat het niet klopt met mijn taalgevoel. Daar zou een betere oplossing voor te vinden moeten zijn. Al schud ik die ook niet zomaar uit mijn mouw.
Toen ik van de week die Closing Time over Kae Tempest wilde maken, zocht ik een linkje over haar. En het nieuwtje dat Kate veranderd is in Kae overviel mij een beetje, ik wist dat nog niet. En die Closing Time had gelijk als consequentie dat ik aan de slag moest met hen/hun. En ook dat overviel me, want dat had ik nog nooit eerder gedaan. Hoe vervoeg je die persoonsvormen? En ik moet toegeven dat de sargassoschrijver en de Donald Duck in mij mekaar toen in de weg zaten. Mijn probleem is eigenlijk dat de gekozen persoonlijk voornaamwoorden, hen en hun, al bezet waren. Die hadden al hun betekenis. En waar ik ook moeite mee had: ze waren in de oude situatie beiden bedoeld als meervoud. Moet ik mijn moeder dan vertellen dan ‘hun hebben’ of hun heeft’ toch goed Nederlands is?
Maar over een poosje weet ik waarschijnlijk niet beter. Jif werd Cif, Raider werd Twix. En niks ten nadele van Kae Tempest trouwens, die maakt goeie muziek.
Dat vraag ik me dus af. Het gaat hier niet gewoon om woord 1 vervangen voor woord 2, maar het raakt ook je taalgevoel. In het engels kan dat prima, omdat het een bestaande constructie is, en niet per se meervoud. In het Nederlands is dat helaas niet het geval, waardoor het fout klinkt.
Ik hoop echt op een betere oplossing. Ik heb liever iets totaal nieuws dat beter klinkt, dan iets wat fout klinkt. Het maakt acceptatie door de algemene bevolking ook lastiger, die moet twee drempels over, in plaats van één. Misschien eens aan Marc Oostendorp vragen.
Is de eerste persoon die in de video te zien is, op seconde 0:09 dus, nou Geert Wilders of lijkt hij er alleen maar op?
Hun is zeker Geert Wilders.
Kae (wist ik ook nog niet) is overigens zeer de moeite waard. Niet alleen muziekaal maar ook de geschreven kunst.