Israëlische journalisten maakten gebruik van de vertaalmachine Babelfish bij het opstellen van vragen aan de Nederlandse minister van Buitenlandse Zaken Maxime Verhagen. En vervolgens werd Verhagen wel vijf keer naar zijn moeder gevraagd?! Israël vreest een diplomatieke rel. Maar iedereen weet toch dat je die teksten er minstens drie keer doorheen moet halen (Ned>Eng, Eng>Ned, Ned>Eng, Eng>Ned) voor het juiste effect?
Israël vreest dat de minister voor buitenlandse zaken Maxime Verhagen betreffende een e-mail met vragen betreffende zijn boze moeder is. Dat deelt de post van Jeruzalem mee. Volgende week zou een delegatie van Israëlische journalisten aan Nederland voor een excursie betreffende beleid komen. Het laatste weekeind verzond de journalisten Verhagen een e-mail. Gerapporteerd bevat sommige ongepaste vragen. De knop van Helloh, die vijf of de vragen in eer als de Minister voor Buitenlandse zaken is omvatten: De moeder uw bezoek in Israël is een slaap aan de gunst of aan het bed uw advies over conflict Israëlische palestijn, en op relationeel Israël is Nederland, de begonnen post. Dan werd minister vijf onbegrijpelijke vragen gezet, en een paartijd werd ook nog vermeld betreffende moeder `. (vrij naar DePers m.b.v. Babelfish)