Steenkolenengels Louis van Gaal is literair hoogstandje

COLUMN - Louis van Gaal is hard op weg om de nieuwe Johan Cruyff te worden. Als taalgoochelaar dan. Als trainer en coach is hij Cruyff allang gepasseerd natuurlijk. Derde op het WK 2014 is niet niks. Cruyff is beroemd om zijn onnavolgbare analyses en uitdrukkingen als ‘ieder nadeel heb zijn voordeel’ of ‘je gaat het pas zien als je het door hebt.’ Ook in Spanje is het ‘en un momento dado’ inmiddels zo ingeburgerd dat iedereen weet wat ermee wordt bedoeld.

Vlak Van Gaal echter niet uit. Hij wist al de harten van menig Duitser te veroveren door te bekennen dat hij en Truus ‘immer Löffel an Löffel schlafen.’ Ook verrijkte hij de Duitse taal met zijn gevleugelde uitspraakDer Tod oder Die Gladiolen.’ Tegenwoordig hangen ook de Engelsen aan zijn lippen. Zeker nu het voetbal van de Manchester United aan de beterende hand is en de ploeg keurig derde staat in de Premier League.

After that we are looking at upstairs or downstairsdoceerde Louis na de 2-1 zege tegen Arsenal afgelopen weekend. Waarmee hij maar wilde zeggen dat de komende twee thuiswedstrijden bepalen of hij naar de top van de ranglijst kan kijken. Of dat hij met de trap naar beneden gaat. Eerder had hij het al over een ‘different cook’ en ‘another biscuit’ toen hij een wedstrijd tegen de koploper van de Premier League als andere koek bestempelde.

Wij Nederlanders moeten altijd besmuikt lachen om de taalfratsen van Van Gaal. Maar zo makkelijk is het niet om begrijpelijk Engels of Duits te spreken over een onderwerp dat verder gaat dan het bestellen van een biertje en een patatje met. Probeer het maar eens met de woorden doordekken, buitenspelval of looplijnen. Best moeilijk toch?

De Engelsen zelf zien er de lol wel van in. Zolang Van Gaal wint schrijven de kranten het zo op dat zijn Engels prima lijkt. Bij verlies citeren ze hem inclusief alle taalfouten die hij maakt. Alles beter dan al die andere voetbalmanagers en spelers, die tijdens interviews en perspraatjes de ene na de andere platitude oplepelen.

it’s a question of time’  voordat Van Gaal de erkenning krijgt die hij als taalvirtuoos verdiend. Gewoon een kwestie van tijd dus.

  1. 1

    Als trainer van FC Barcelona had hij een eigen karikatuur in de Spaanse versie van Spitting Image op de Spaanse nationale televisie. En heel treffend ook. Zijn hoofd was een blok bakstenen met een blonde pruik erop. Spaanse kennissen lieten me bij mijn bezoek aan Barcelona steeds dingen zeggen als “Tu eres muy malo! Siempre negativo. nunca positivo!” En als ik dat dan met een zo Hollands mogelijk accent deed, lagen ze helemaal dubbel.