1. 4

    @su | 28 September 2008 | 21:03

    Ik snap ook wel dat ie getrouwd was en een 8 jarige zoon had, maar er staat toch echt dat ie getrouwd was met een 8 jarige zoon.

    Iets anders kan ik er niet van maken hoor.

  2. 7

    @su | 28 September 2008 | 21:47

    Oh, ik geloof je graag, maar deze manier ben ik nog niet eerder tegen gekomen in het Brits, vandaar dat ik er een beetje raar tegen aan kijk, het is geen alledaagse manier om het op deze manier op te schrijven of wel?

  3. 8

    @7: Ja hoor, niets raars aan. Zie ook #6 (de puntjes zijn een link). Kan me eigenlijk geen andere manier voorstellen waarop een native English speaker het zou uitdrukken als via “with”.

  4. 10

    @Rene | 28 September 2008 | 22:01

    Ja zag het, daar keek ik in het begin ook al een beetje vreemd tegen aan, totdat Christina Applegate door het beeld liep ;)

    @su | 28 September 2008 | 22:05

    Als jij het zegt dan zal het wel zo zijn, zal er voortaan eens op gaan letten in de toekomst.

  5. 12

    @5,8

    “who is survived by” klinkt mij persoonlijk beter dan “who was married with”. Google geeft de stand echter als 988-688 hits (UK) in uw voordeel ;).

    Globaal gezien geeft “is survived by” echter 4.170.000 hits tegen 208.000 met “was married with”. Dus een onterechte opmerking was #1 niet.