Humidor gaat over sigaren!
Dan gaat de tekening dus over de beste bewaarplaats voor sigaren. Het enige lichtpuntje onder de aarde! Dat waar de mens weer mens mee wordt. Roken zullen we ondanks het rookverbod van de EU. Roken tot de longen verschrompelen tot een bloedend hart met luchtpijp.
Ik steek er nog maar eentje op.
#5
Popeye
Je hart luchten …
Kan deugt doen.
#6
S’z
“I ask myself : are we then, after all, nothing but this bony framework draped with skeins of flesh ? Nothing more than this basket and sack filled with quivering, pumping, sucking organs, like a nestful of naked sea creatures writhing together ? Is that all ? ¶ A sunbeam is caught in the mirror, as though by accident ; disturbed by this flash of light, I glance up and see in the glass my own illuminated face. It is smiling.”
(1917 : Kubin, Alfred : The other side. Translated from the German by Denver Lindley. Illustrated by the author.- Harmondsworth : Penguin 1973. 300 p. [p. 237-300 = Alfred Kubin’s autobiography (in 6 parts : 2x 1909, 1917, 1926, August 1931, November 1946)] First published in Germany as Die andere Seite, 1909. English translation copyright Crown Publishers,1967 ; this translation published in Great Britain by Victor Gollancz, 1969. Page 282.)
Reacties (6)
Straight to your heart !
@1:
De eerste gedachte die bij mij opkwam was ook zoiets, maar dan:
Straight from the heart
Het is echt al een thema van Crachat, in welk orgaan zit de mensch. Het onderbuikste moet nog gemaakt…
De humidor is niet geheel wat hier wordt afgebeeld.
Humidor gaat over sigaren!
Dan gaat de tekening dus over de beste bewaarplaats voor sigaren. Het enige lichtpuntje onder de aarde! Dat waar de mens weer mens mee wordt. Roken zullen we ondanks het rookverbod van de EU. Roken tot de longen verschrompelen tot een bloedend hart met luchtpijp.
Ik steek er nog maar eentje op.
Je hart luchten …
Kan deugt doen.
“I ask myself : are we then, after all, nothing but this bony framework draped with skeins of flesh ? Nothing more than this basket and sack filled with quivering, pumping, sucking organs, like a nestful of naked sea creatures writhing together ? Is that all ? ¶ A sunbeam is caught in the mirror, as though by accident ; disturbed by this flash of light, I glance up and see in the glass my own illuminated face. It is smiling.”
(1917 : Kubin, Alfred : The other side. Translated from the German by Denver Lindley. Illustrated by the author.- Harmondsworth : Penguin 1973. 300 p. [p. 237-300 = Alfred Kubin’s autobiography (in 6 parts : 2x 1909, 1917, 1926, August 1931, November 1946)] First published in Germany as Die andere Seite, 1909. English translation copyright Crown Publishers,1967 ; this translation published in Great Britain by Victor Gollancz, 1969. Page 282.)