Kwaliteitsmagazine Der Spiegel beweert dat 200 jaar geleden duits op ’n haar na de officiële taal van de Verenigde Staten was geweest ?!! WTF zeg ik dan in goed nederlands!
Dat is helegaar niet waar, het hollands was op een haar na de taal van Het Beste Land Ter Wereld geweest. Of is dat net zo’n verhaal als de boekdruk-kunst? Heeft ieder volk soms zijn eigen illusies?
Wat in ieder geval wel klopt:
Lebensraum, Nazi, spritzer, polka, muesli,
Diesel, gemuetlich, kindergarten, dummkopf, drek
Deutsche Wörter in der englischen Sprache (Der Spiegel)
Reacties (14)
Anschluss, Blitzkrieg, Herrenvolk, Kristallnacht, Lebensraum. Echt iets op trots op te zijn. De rest van de woorden komen dus écht niet in het Engels voor, ik heb tenminste nog nooit een Amerikaan horen zeggen dat zijn auto zo veel fahrvergnuegen geeft als hij over de Autobahn raast, of dat hij in de Plattenbau woont. Evenmin hoor ik Amerikanen vaak nicht wahr zeggen, of das ist gut. Hoe komen ze daarbij?
Het kwam mij allemaal ook wat vreemd over, een beetje wishful thinking om even een goed anglo-saksisme aan te halen.
Blijven het proberen die moffen.
Verder dan de woorden apartheid, polder en drugs zijn we niet gekomen in de Engelse taal. Maar daar mogen we best trots op zijn.
‘uber’ sluimerde al een tijdje en is bezig riesenpopulair te worden op het internet, en ‘verboten’ is ook hard op weg om salonfahig te worden.
vb.
In this case, the verboten language included “material concerning whether and how a penis could be used to lift or pull objects.”
http://www.corante.com/importance/archives/003712.html
En blauw en vlokje in het Catalaans!
Spiegel refereert aan een oud broodje aap.
zie:
http://www.watzmann.net/scg/german-by-one-vote.html
en
http://www.serve.com/shea/germusa/dtinusa.htm
Naast apartheid en uitzetcentra heeft het Nederlands de wereld natuurlijk het alom bekende “Yankees” gegeven (jan-kezen).
Ach, over 20 jaar praten we toch allemaal chinees dus, who gives a dingsbums.
broodje poep is al jaren ingeburgerd in het Chinees, dus we hebben een voorsprong
@Mo: Ik dacht altijd dat Yankees van ‘Jan Kaas’ was afgeleid (kaaskop). Maar er schijnen meerdere interpretaties te zijn.
http://www.straightdope.com/classics/a2_260.html
Alledaagse engelse woorden als
House, Mouse, Land, Isle (or Y even), Castle, White, Red
zijn natuurlijk ook zo saxisch als wat.
Als Duits de officiële taal van Amerika was geweest, had ‘Ich bin ein Berliner!’ toch anders geklonken.
@BenH
Ein Donut?
Ik hoorde Bush wel over de martelingen zeggen, “Ich habe es nicht gewust”