1. 4

    Nah, drie keer niks. Emotieloos gezongen – opgezongen, alsof ze niet weten wat de woorden betekenen.
    Wat mij betreft een verkrachting van het origineel.

    Laten ze het in vredesnaam bij hun eigen genre houden.

  2. 5

    Over Polen gesproken.
    Meer indruk op me maakt dan bijvoorbeeld ‘Czerwony tulipan’ met ‘jedyne co mam’:

    https://www.youtube.com/watch?v=NUVsHCD-xas

    Gedeeltelijke vertaling volgens ene Astral Traveler, 2 jaar geleden
    “The only thing I have, is illusion,
    That I can have my own desires”
    (x2)
    I’ve got myself for my own,
    But someone took my privacy
    What should I do, how to live without myself?
    How to live without myself?

    I’ve got my own words
    Someone decided, that they were too tight
    What should I do, how to live without words?
    How to live without words?

    The only thing I have, is illusion,
    That I can have my own desires”
    (x2)”

    Betere vertaling elders:
    The only thing I have are my delusions
    That I can have my own wishes
    The only thing I have
    Are my delusions that I can have them.

    The only thing I have are my delusions
    That I can have my own wishes
    The only thing I have
    Are my delusions that I can have them.

    I used to own myself
    But someone has taken my privacy away.
    What should I do, how to live stripped of my own self?
    How to live without myself?

    I used to have my own words,
    Someone has found them too narrow.
    What should I do, how to live without words?
    How to live without words?

    The only thing I have are my delusions …

    I used to have a heart for everybody
    Someone has designed a key to it.
    What should I do, how to live without my heart?
    How to live without a heart?

    I used to have peaceful thoughts,
    But someone has stirred them up.
    What should I do, how to live, now?
    How to live, now?

    The only thing I have are my delusions …