Closing Time | I’m Afraid of Americans

Foto: Ted (cc)
Serie:

Bij de jarige (*.*) Wikipedia lezen we:

I’m Afraid of Americans is een nummer van de Britse muzikant David Bowie, uitgebracht als de achtste track op zijn album Earthling uit 1997. Het nummer, geschreven door Bowie en Brian Eno.

Bowie beschreef zijn gevoelens over het nummer als volgt: “Het is niet zo vijandig richting Amerikanen als “Born in the U.S.A.”: het is alleen sardonisch. Ik was op reis in Java toen [hun] eerste McDonald’s verscheen: het was als, “verdomme”. De invasie door elke gehomogeniseerde cultuur is zo depressief, de oprichting van nog een Disney World in, laten we zeggen, Umbrië, Italië, en nog meer. Het wurgt de inheemse cultuur en versmalt de uitdrukking van het leven.”

Laten we samen met de Groenlanders het lied aanheffen en luidkeels zingen: I’m Afraid of Americans

(*.*) Wikipedia viert dit jaar haar 25-jarig jubileum en gaat betaald krijgen voor inhoud die AI-machines van haar website rippen.

Reacties (3)

#1 Rigo Reus

Het is niet zo vijandig richting Amerikanen als “Born in the U.S.A.”: het is alleen sardonisch. Ik was op reis in Java toen [hun] eerste McDonald’s verscheen: het was als, “verdomme”. De invasie door elke gehomogeniseerde cultuur is zo depressief, de oprichting van nog een Disney World in, laten we zeggen, Umbrië, Italië, en nog meer. Het wurgt de inheemse cultuur en versmalt de uitdrukking van het leven.”

Welk botje heeft deze tekst vertaald? Wat een verschrikking.

O, wacht, rechtstreeks overgenomen van wiki, tsja.

#1.1 Gajes - Reactie op #1

Maar dat geeft P.J. Cokema ook gelijk al aan, dus wat is je punt ?

#1.2 Rigo Reus - Reactie op #1.1

Wikipedia is jarig, gefeliciteerd Wiki en hoera.
Mijn punt is dat Wikipedia heel praktisch en handig is als je een artikel wilt maken en je ambitie reikt niet verder dan knippen en plakken.
Wil je wat meer, dan moet je niet klakkeloos de tekst, de vertaalde tekst in dit geval, overnemen, maar zelf nadenken.
Want ik neem aan dat jij ook gecontateerd hebt dat men Bowie hier een zeer brak Nederlands laat spreken. Zonder een greintje (ver-)taalgevoel in elkaar geflanst.

het is alleen sardonisch
”gehomogeniseerde cultuur’
‘het was als, “verdomme”
‘laten we zeggen, Umbrië, Italië, en nog meer’
‘zo depressief’
‘versmalt de uitdrukking van het leven’

Wat staat, hier allemaal?
Ik denk: als je niet kunt vertalen, laat dan gewoon de originele (Engelse) tekst staan. Tenzij je natuurlijk de lat heel laag legt.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

| Registreren

*
*
*