Closing Time | Gebaar

Foto: Ted (cc)
Serie:

De gedachten zijn vrij. Of is dat meer een gebaar?

Meer na de ‘lees verder…’


Ook popmuziek kent covers door ‘sign language interpreters’. En ja, dan blijkt tolken ook een kwestie van interpretatie. Vergelijk deze twee ‘covers’.
“TRY” Musical performance by PINK ASL Interpretation by Amber G

en
“Try” by Pink in ASL

Reacties (2)

#1 anonymus

Ik blijf die doventolken bij muziek absurd vinden.
Zal aan mij liggen.

Gaan we ook blindegeleide honden voor opera trainen?

  • Volgende discussie
#2 Judith

Voor de meeste doven zijn tolken wel handiger om alles te volgen.
Voor sommige doven zijn tolken best lastig te volgen.
Dat variërt!

De ene kant vind ik alles prima voor alle communicatiemiddelen voor doven, slechthorenden én plotsdoven!!! Zonder communicatie is voor ieder dove onmogelijk te leven, dat is pas absurd!

Maar andere kant vind ik bij TV tolk in een ei-vorm nogal overbodig, omdat er wel Nederlandse ondertiteling bij staan. Maar voor sommige dove kan NIET lezen, helaas. Dan zet die stomme ei erbij. Voor mij is wel pffffffff, echt wel overbodig.
Ik wou die stomme ei wegzappen, TT gewoon erin zappen.
Soms zap ik TT ook weg, als er ééntje heel duidelijk praat, is me voldoende, maar in groep aan tafel zet ik TT altijd erbij. De volle camera’s loeren niet alleen op het gezicht van de ene persoon, dan zoefff naar zijkant van de presentator/ presentatrice, dan volg je hem/haar ook niet. Zoals Matthijs van Nieuwkerk is bij liplezen absurd onmogelijk, hij praatte binnenmonds, zijn neus groter dan zijn mond. Vreselijk! Margriet van der Linden kan ik goed liplezen, helemaal goed, alleen camara loert nooit langer dan 5 seconden, zoeffff naar andere gasten toe. Dus volledig TT erin zappen, voor elke tafel, niets overslaan!

Zoals Buitenhof, WNL, Spoorloos heb je die stomme ei gelukkig niet, Godheerlijk om ernaar te kijken en luisteren met je CI. Dus waarom zou die theatrale ei dan erbij zetten? Klopt ook niet. Tja.

Misschien wel voor muziek en theatrale toneelstuk wel nodig om die theatrale ei erbij te voegen, voor mij is toch zéér hinderlijk! Sorry dat ik het zeg! Ben ooit bij Cabatertiere gewoond, met tolken erbij in Den Bosch, dat vond ik vreselijk. Daar volg je absoluut niet elke seconde, je hoofd als een tennisbal heen en weer om theatrale tolk te kijken dan zoeffff hoofd naar die toneelspeler. Echt vreselijk, daar werd ik hyper van, wegwezen naar de kantine. Vreselijk! Cabateriere op tv is fantastisch, Youp ’t Hek, Freek de Jonge, Brigitte Kaandorp enzovoorts. Dan zet ik simpelweg TT erbij. Zonder TT kijk ik nooit naar live beelden.

Ik zit altijd tussen horende wereld (95%) en dovenwereld (5%).
Mijn stem is heel en beetje zwaar laag, gelukkig wel goed verstaanbaar voor de meeste horenden, andere niet omdat ze niet geduldig zijn en of niet echt willen luisteren. Best lastig. De communicatie voor ieder dove is altijd moeilijker dan je denkt!

Ik kan best voor hele goede artikel over doofheid en maatschappij daarover plaatsen, maar ben zelf geen journaliste en of vlotte schrijfster.

Amerikaanse tolken gebruiken met volle handbewegingen, handiger dan Nederlandse tolken. Soms overdreven en VER-Amerikaanse gebaartaal dat ik soms ook irritant vond. Maar dat is wel volledig zichtbaar en duidelijker beeld voor ieder dove. Nederlandse tolken ook, maar niet alle doven kunnen volgen omdat het NGT nog nooit herkent in Nederland. Dan valt communicatie voor ieder dove nog moeilijker.

  • Vorige discussie