Gaat die man daar nu ook al over?
En gaat AHM dan ook meebidden?
#2
mescaline
Vreemd. Alleen dit jaar wordt het bidden ingesteld, en medewerking wordt gevraagd aan het USA volk.
Bush gebruikt ook nog iets dwingender taal: I also request the people of the United States to display the flag at half staff from their homes for the customary forenoon period. Krijg je nou een boete als je dat niet doet, vraag ik me af.
#3
RennieB
Dus 30 Mei is Iran de lul?
“sorry, het bidden heeft niet mogen helpen”. /quote
#4
Stijn
Wat zou ik op die dag graag voorgaan in een dienst waarbij Bush aanwezig is!
Ik denk dat ik als lezing zou kiezen voor die prachtige tekst uit Jesaja:
“Wanneer u uw handen uitstrekt,
sluit Ik mijn ogen voor u,
zelfs als u uw gebeden vermenigvuldigt,
luister Ik niet naar u:
uw handen zitten vol bloed.
Was u, reinig u!
Uit mijn ogen met uw misdaden!
Houd op met kwaad doen.
Leer liever het goede te doen,
betracht rechtvaardigheid, help de verdrukten,
verschaf recht aan de wezen, verdedig de weduwen.”
Kunnen we niet een politiek correcte versie van de Bijbel maken? Die irritante stukjes uit het Oude Testament over homo’s, vergelding en doodstraffen enzo eruit.
Daarna worden we inderdaad gewoon een theocratie.
Oh ja, laten we dan wel een stukje toevoegen over tolerantie jegens ongelovigen enzo. Dat die ook best aardig zijn, soms.
#9
Bismarck
@8: Dus zo’n beetje alle essentiele dingen eruit halen?
#10
Jordi
Stijn, vraagje nav 4.
In de nieuwe vertaling van de in 4 aangehaalde tekst wordt afwisselend je en jullie gebruikt, waar in de oude willibrord vertaling overal u staat.
Het lijkt in de oude tekst mi niet altijd duidelijk of er een individu (je) of een heel volk (jullie) bedoeld wordt.
Is er nu steeds een nieuwe interpretatie gemaakt, of is dat uit de oorspronkelijke niet nederlandse tekst wel duidelijk af te leiden?
#11
Crachàt
Ik ga, mede naar aanleiding van #10, iets drinken.
Ongeloof kent soms meerdere betekenissen.
#12
Jordi
In # 10 iets onvergeeflijks gesubmit?
#13
Stijn
@ Jordi:
In het Hebreeuws staat daar steeds een tweede persoon meervoud: ‘Jullie’
(Zullen we dan maar heel de Bush-regering uitnodigen?)
#14
Jordi
Stijn dank.
Dat lijkt me een heel goed idee.
Misschien steken ze er wat van op.
In een nieuwe Engelse vertaling is het trouwens weer overal `you` ipv ye, yea en thou.
Reacties (14)
Gaat die man daar nu ook al over?
En gaat AHM dan ook meebidden?
Vreemd. Alleen dit jaar wordt het bidden ingesteld, en medewerking wordt gevraagd aan het USA volk.
Bush gebruikt ook nog iets dwingender taal: I also request the people of the United States to display the flag at half staff from their homes for the customary forenoon period. Krijg je nou een boete als je dat niet doet, vraag ik me af.
Dus 30 Mei is Iran de lul?
“sorry, het bidden heeft niet mogen helpen”. /quote
Wat zou ik op die dag graag voorgaan in een dienst waarbij Bush aanwezig is!
Ik denk dat ik als lezing zou kiezen voor die prachtige tekst uit Jesaja:
“Wanneer u uw handen uitstrekt,
sluit Ik mijn ogen voor u,
zelfs als u uw gebeden vermenigvuldigt,
luister Ik niet naar u:
uw handen zitten vol bloed.
Was u, reinig u!
Uit mijn ogen met uw misdaden!
Houd op met kwaad doen.
Leer liever het goede te doen,
betracht rechtvaardigheid, help de verdrukten,
verschaf recht aan de wezen, verdedig de weduwen.”
(Jes 1,15-17)
Prachtige tekst @Stijn.
Amen, stijn!
*kuch* theocratie *kuch*
Kunnen we niet een politiek correcte versie van de Bijbel maken? Die irritante stukjes uit het Oude Testament over homo’s, vergelding en doodstraffen enzo eruit.
Daarna worden we inderdaad gewoon een theocratie.
Oh ja, laten we dan wel een stukje toevoegen over tolerantie jegens ongelovigen enzo. Dat die ook best aardig zijn, soms.
@8: Dus zo’n beetje alle essentiele dingen eruit halen?
Stijn, vraagje nav 4.
In de nieuwe vertaling van de in 4 aangehaalde tekst wordt afwisselend je en jullie gebruikt, waar in de oude willibrord vertaling overal u staat.
Het lijkt in de oude tekst mi niet altijd duidelijk of er een individu (je) of een heel volk (jullie) bedoeld wordt.
Is er nu steeds een nieuwe interpretatie gemaakt, of is dat uit de oorspronkelijke niet nederlandse tekst wel duidelijk af te leiden?
Ik ga, mede naar aanleiding van #10, iets drinken.
Ongeloof kent soms meerdere betekenissen.
In # 10 iets onvergeeflijks gesubmit?
@ Jordi:
In het Hebreeuws staat daar steeds een tweede persoon meervoud: ‘Jullie’
(Zullen we dan maar heel de Bush-regering uitnodigen?)
Stijn dank.
Dat lijkt me een heel goed idee.
Misschien steken ze er wat van op.
In een nieuwe Engelse vertaling is het trouwens weer overal `you` ipv ye, yea en thou.