QdJ – Sympathy for the Devil (1)


I think that was taken from an old idea of Baudelaire’s, I think, but I could be wrong. Sometimes when I look at my Baudelaire books, I can’t see it in there. But it was an idea I got from French writing. And I just took a couple of lines and expanded on it.
(Rolling Stone)

In een een van de langste Jagger-interviews ooit doet Jann S. Wenner een poging de orgine van deze fantastische plaat te achterhalen. Volgens Jagger lag een notoire Franse hasjroker aan de basis van de tekst, maar de oplettende lezer weet natuurlijk wel beter. Hier speelt Mick Jagger met een van de juweeltjes uit de Russische literatuur, de ‘Master en Margarita’ van Mikhail Boelgakov.

Op de negende bladzijde van ‘Master en Margarita’ – eigenlijk de derde bladzijde, want mijn Sovjet-versie stamt nog uit de tijd iedere pagina, al was het een blanke, genummerd moest worden – loopt de duivel zelve langs de Patriachenvijver in Moskou. Hij spreekt een redacteur en een dichter aan, die juist druk in discussie zijn over ‘de buitenlander’ die daar een opmerkelijke verschijning is


— Извините меня, пожалуйста, — заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, — что я, не будучи знаком, позволяю себе… но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что…
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.

In de Engelse vertaling (Michael Glenny, Vintage London, 2004) staat daar:

– ‘Excuse me, please,’ said the stranger with a foreign accent, although in correct Russian, ‘for permitting myself, without an introduction… but the subject of your learned conversation was so interesting that …’
Here he politely took off his beret and the two friends had no alternative but to rise and bow.

Boelgakov
Koop dat boek! (Via bol.com: Nederlandse of Engelse editie)

  1. 3

    Een redacteur had een dichter opdracht gegeven een anti-godsdienstig werkje te schrijven waarin Jezus er nogal bekaaid vanaf zou komen, en beiden zaten de klus te bespreken op een bankje in het park, daarbij de aandacht van de duivel trekkend, die toevallig in Moskou was.

    Vertaalde Marko Fondse:

    “Neemt u mij niet kwalijk alstublieft”, begon hij, toen hij voor hen stond, in een tongval van over de grens, maar zonder de woorden te radbraken, “dat ik me als onbekende veroorloof … maar het onderwerp van uw geleerde discussie interesseerde me dermate, dat…”

  2. 5

    “Just as every cop is a criminal and all the sinners saints”

    Dat heeft ‘ie dan weer van Steinbeck: “It’s inhabitants are, as the man once said, “Whores, pimps, gamblers and sons of bitches,” by which he meant Everybody. Had the man looked through another peep-hole he might have said, “Saints and angels and martyrs and holy men,” and he would have meant the same thing.”