Dat getal zit véél dichter bij de werkelijkheid dan dat belachelijke nieuwsbericht. Ik zag het gisteren inderdaad op nu.nl en ben direct naar Europa Press gegaan. Malnutrido was het woord dat door de vertaalmachine was geglipt. De rest verzinnen we er gewoon bij. Onvoorstelbaar. Is er te achterhalen wie dat bericht uiteindelijk de wereld in heeft gekregen?
#4
Sjiek
Dat krijg je als de journalistiek last van vetlijvigheid heeft.
#5
Yevgeny Podorkin
25% van de Spaanse kinderen onder de 16 lijdt aan ondervoeding, volgens ramingen van de verschillende entiteiten van de derde sector, die deze bevinding zij toeschrijven aan de economische crisis, wat betekent dat veel gezinnen niet kunnen kopen van vlees, vis en fruit te eten de kleinste.
Sterker nog, 17% van de kinderen leeft onder de armoedegrens kind zwaarlijvig is twee keer zoveel kinderen zonder financiële problemen, ziekte die het gevolg is van een dieet weinig fruit en groenten zoals benadrukt door Martinez.
#6
Spam
De derde persoon enkelvoud van ‘vermelden’ is ‘vermeldt’. Bij het stukje van Schuur gaat dat al mis, maar deze schrijver presenteert zijn spelfouten zelfs ‘bold’ en ‘underlined’ (sorry geen underline-tag hier). Gelukkig heeft hij meer verstand van Spaans.
#7
Trianero
@Yevgeny:
Dat komt inderdaad uit de vertaal machine. Maar bijvoorbeeld de zin “17% van de kinderen leeft onder de armoedegrens kind zwaarlijvig is twee keer…” juist vertaald zou moeten zijn: “17% van de kinderen die onder de armoedegrens leeft, is zwaarlijvig…”. Da’s nogal een verschil.
Reacties (7)
Ja, dat heb je er nou van als je je stukkies door vertaalmachines haalt….
http://translate.google.nl/#es|nl|malnutricion
Oh niet goed? Tss, pak je toch een andere 25% ?
http://www.trouw.nl/tr/nl/4496/buitenland/article/detail/2970231/2011/10/17/Uitzichtloos-bestaan-voor-bijna-kwart-Spaanse-immigrantenkinderen.dhtml
100% van de journalisten in Nederland is dom.
Dat getal zit véél dichter bij de werkelijkheid dan dat belachelijke nieuwsbericht. Ik zag het gisteren inderdaad op nu.nl en ben direct naar Europa Press gegaan. Malnutrido was het woord dat door de vertaalmachine was geglipt. De rest verzinnen we er gewoon bij. Onvoorstelbaar. Is er te achterhalen wie dat bericht uiteindelijk de wereld in heeft gekregen?
Dat krijg je als de journalistiek last van vetlijvigheid heeft.
25% van de Spaanse kinderen onder de 16 lijdt aan ondervoeding, volgens ramingen van de verschillende entiteiten van de derde sector, die deze bevinding zij toeschrijven aan de economische crisis, wat betekent dat veel gezinnen niet kunnen kopen van vlees, vis en fruit te eten de kleinste.
Sterker nog, 17% van de kinderen leeft onder de armoedegrens kind zwaarlijvig is twee keer zoveel kinderen zonder financiële problemen, ziekte die het gevolg is van een dieet weinig fruit en groenten zoals benadrukt door Martinez.
De derde persoon enkelvoud van ‘vermelden’ is ‘vermeldt’. Bij het stukje van Schuur gaat dat al mis, maar deze schrijver presenteert zijn spelfouten zelfs ‘bold’ en ‘underlined’ (sorry geen underline-tag hier). Gelukkig heeft hij meer verstand van Spaans.
@Yevgeny:
Dat komt inderdaad uit de vertaal machine. Maar bijvoorbeeld de zin “17% van de kinderen leeft onder de armoedegrens kind zwaarlijvig is twee keer…” juist vertaald zou moeten zijn: “17% van de kinderen die onder de armoedegrens leeft, is zwaarlijvig…”. Da’s nogal een verschil.