Dave Brubeck neemt definitief Take Five

Foto: Sargasso achtergrond wereldbol

Componist en pianist van de beroemdste oneven maatsoorten is overleden.
 Uit Sargasso’s  oude doos: Radiohead versus Brubeck.

Open artikel

Reacties (8)

#1 Prediker

Ik snap de kop niet helemaal.

Take Five is een verwijzing naar de vijfkwartsmaat waarin het stuk gecomponeerd is.

Dave Brubeck, de componist van Take Five is gisteren overleden.

Ergo: het spelen van een vijfkwartsmaat = een metafoor voor overlijden?

#2 Horst Grogmuller

Dave Brubeck is niet de componist van Take Five, dat is Paul Desmond.

#3 P.J. Cokema

@1 Take Five kan ook betekenen: neem rust of doe kalm aan.

@2 Je hebt gelijk, excuses. Op het album waarop Take Five voor het eerst kwam (Time Out) staat wel een “oneven” werkje van Burbecks hand: Blue Rondo à la Turk.

#4 su

Neemt en take zijn dubbelop.

#5 Prediker

@3 – Ja, daar was ik al bang voor: je hebt dus een luchtig zinnetje over iemands overlijden geconstrueerd (want ‘gestopt met roken’ is zo cliché…) die – in de interpretatie die je zelf opgeeft – zowel een contaminatie als een contradictio in terminis oplevert.

#6 P.J. Cokema

@5 Je moet je niet door angst laten leiden ;-)
Maar goed, je hebt een puntje. De kop had beter gekund, bijvoorbeeld ‘Brubecks definitieve Take Five’. Overigens is het niet mijn interpretatie van take five.
Ik maak even gebruik van het recht op vrijheid van meningsuiting door te stellen dat de kritiek neerkomt op het martelen van slakken, omdat het ’take five’ vertaalbaar is in één woord (rust of pauze) en daarom de zinsconstructie net door de beugel kan. Verder beloof ik beterschap.

#7 Prediker

omdat het ‘take five’ vertaalbaar is in één woord (rust of pauze)

Dat is al niet juist.

‘To take five’ is namelijk geen zelfstandig naamwoord (oeps!), maar een werkwoord (staat ook gewoon in de woordenboekdefinitie die je aandraagt): even rust nemen, pauzeren.

Dat had je natuurlijk al zelf af kunnen leiden uit het werkwoord ’take’ = nemen/pakken in de uitdrukking.

Komt nog bij dat de uitdrukking expliciet een afgemeten tijdspanne aanduidt. Sowieso is een pauze of onderbreking altijd eindig, omdat ze twee perioden van activiteit onderbreekt. Een oneindige pauze is geen pauze of onderbreking, maar het einde of het slot. In de uitdrukking ‘Take Five’ zit bovendien een verwijzing naar die eindigheid: ‘(even) Vijf minuutjes pakken’.

En dat maakt het dus ook nog eens een contradictio in terminis om te stellen dat Brubeck definitief vijf minuutjes rust pakt. Want want gaat hij na die vijf minuutjes doen dan? O, niks, want hij is definitief gestopt met pianospelen…

Het lijkt misschien een kleinigheid, maar dat is een mug die ’s nachts om je hoofd zoemt ook. Gevoelsmatig is zo’n taalfaal net zoiets. Die moet ook platgemept worden voordat ik rustig kan slapen.

#8 Timmy Muigd

DB takes eternal five óf takes five eternally?
takes everlasting timeless five
takes five in eternity

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

| Registreren

*
*
*