De Israelische songfestival deelnemer David Da’or heeft met succes juridische stappen ondernomen tegen de Hebreeuwse versie van Shrek 2. De in de originele versie voorkomende zin “Let’s Bobbit him” was vertaald met “Let’s David Da’or him”, een verwijzing naar de hoge tonen die Da’or doorgaans uitkrijt. De zanger voelde zich virtueel ontmannelijkt en drentelde fluks naar de rechter. De vertaling wordt nu gewijzigd in het neutralere “Let’s blow his dick to motherfuckin’ smithereens”.
Reacties (4)
wat een waanzinnige foto van dat corpus delictum…
het neutralere “Let’s blow his dick to motherfuckin’ smithereens”
Israël zeker?
Ach ja.
Maar zeer zeker een waanzinnige foto.
ps. Frankenpenis, John Wayne Bobbit is back with his new and improved member. He’s anxious to try out his new little friend and he does with many beautiful women.
en als altijd, $39.95 or at a p2p theater near you.
“corpus delictum”
een totum pro parte, in casu is een ‘penis delictum’ preciezer.
@NoName: voor de exacte vertaling moet u toch even de link volgen.
‘Israël zeker?’
Euhm.