“Ernstige Submersion”

Quote du JourVertalen is een ondankbaar beroep bekend: er is absoluut geen geld in; zij in een ernstige submersion van de zelfstandige in een andere; de uren zijn lang en je krijgt ongeveer evenveel erkenning voor uw inspanningen als de telefoon repairman” (bron)

Google Translate ‘spreekt’ nu ook Nederlands, zij het met zulke grammaticale fouten en haperende woordenschat dat je er het land niet meer mee in komt als asielzoeker. Maar, gelukkig nog steeds in Beta.

  1. 2

    Bablefish bakt er wel iets meer van

    De vertaling is een algemeen bekend ondankbaar beroep: er is absoluut geen geld daarin; het impliceert een strenge onderdompeling van zelf in een andere; de uren zijn lang en u wordt ongeveer zo veel erkenning voor uw inspanningen zoals de telefoonhersteller.

  2. 4

    Vertalen betaalt anders wel erg goed. Hier op de uni wordt zoder blikken of blozen 19 cent/woord gevraagd (nl-eng en eng-nl), door mensen van HBO-niveau. Als je dan iets wetenschappelijks (of iets met wat vaktermen) laat vertalen, moet je zelf ook de hele tekst nog eens erg goed nalopen om het leesbaar te maken, maar dan voor 10% van de brutokosten. Ik begin ineens te begrijpen waarom iedereen op gratis engels les mag. Zelfs een prof laten vertalen is nog goedkoper, als hij er wat tempo in houdt.

  3. 5

    Heel concurrentiële business, desondanks, stressy.

    On the upside : er is al veel vooruitgang geboekt op het vlak van vertaalmachines, als je achteromkijkt. Dus ach, wat malen om beta … Als de machine al veel kan doen en het nadien vooral een kwestie van correctie wordt, dan is er toch al veel vergemakkelijkt.

    Vergelijk trouwens hoe ook teksten in de eigen ‘native tongue’ nog veel correctie en redactie behoeven in het hele proces.