Erg leuk, om deze mooie vertolking, net hier te mogen tegen komen ..
Heel mooi.
When routine bites hard, and ambitions are low
And resentment rides high, but emotions won’t grow
And we’re changing our ways, taking different roads
Then love, love will tear us apart again —
Why is the bedroom so cold? You’ve turned away on your side
Is my timing that flawed – our respect run so dry?
Yet there’s still this appeal that we’ve kept through our lives
Love, love will tear us apart again —
You cry out in your sleep – all my failings expose
There’s a taste in my mouth, as desperation takes hold
Just that something so good just can’t function no more
When love, love will tear us apart again —
#3
Kaj
Mwah
Doet u mij de versie van ‘Nouvelle Vague’dan maar :)
#4
Kale Kip
Ik vind het een beetje een Ibiza-sound
#5
su
Te mineur. Het mist de manische ondertoon van het originele.
#6
Popeye
@ su, ik ben geneigd het met u eens te zijn, wat niet wegneemt, dat bij deze vertolking (net doordat het de manische ondertoon mist) de nadruk meer op de tekst komt te liggen (de reden, waarom ik hem ‘bijgevoegd’ heb).
Reacties (6)
Het kan nog extremer:
http://quietube.com/v.php/http://www.youtube.com/watch?v=sHhVydgvuAc
Erg leuk, om deze mooie vertolking, net hier te mogen tegen komen ..
Heel mooi.
When routine bites hard, and ambitions are low
And resentment rides high, but emotions won’t grow
And we’re changing our ways, taking different roads
Then love, love will tear us apart again —
Why is the bedroom so cold? You’ve turned away on your side
Is my timing that flawed – our respect run so dry?
Yet there’s still this appeal that we’ve kept through our lives
Love, love will tear us apart again —
You cry out in your sleep – all my failings expose
There’s a taste in my mouth, as desperation takes hold
Just that something so good just can’t function no more
When love, love will tear us apart again —
Mwah
Doet u mij de versie van ‘Nouvelle Vague’dan maar :)
Ik vind het een beetje een Ibiza-sound
Te mineur. Het mist de manische ondertoon van het originele.
@ su, ik ben geneigd het met u eens te zijn, wat niet wegneemt, dat bij deze vertolking (net doordat het de manische ondertoon mist) de nadruk meer op de tekst komt te liggen (de reden, waarom ik hem ‘bijgevoegd’ heb).