ff m’n courriel checken

Foto: Sargasso achtergrond wereldbol

De Fransen hebben altijd al een cultuur thingie gehad: Woorden die hun taal vanuit het engels binnensneakten diggen ze daar niet. Die worden meteen geswitcht naar een frans woord zodat het percentage buitenlandse slang zo laag mogelijk blijft, want frans is da bomb! En dus schrijft men daar in officiele documenten voortaan het woord courriel in plaats van email.

In Nederland doen we daar echter niet zo moeilijk over, want afgezien van het computerwereldje waar inmiddels een aantal coole werkwoorden als attachen, downloaden en msn’en zijn ontstaan, sluipen er vele engelse termen in onze taal. Vooral in het bedrijfsleven word je doodgegooid met termen als finance, legal, human resource management en meeting minutes. (boekhouding, juridische zaken, pz en notulen)

Maar ook in de huis tuin en keuken omgeving rukt de engelsman (of misschien wel amerikaan) op. Een dagje winkelen is inmiddels verworden tot funshoppen bij de supersale van de megastore. En als je weer eens wasted van de breezers vol met latin spirit ligt te chillen op een beachparty denk je ook wel eens: Straks eerst even wat snacken bij de drive through voordat ik ga loungen.!

Vooral in de reclame zie je de laatste tijd steeds meer volledig engelse termen opduiken, waarmee bedrijven imho aangeven niet echt een markt te zien in de miljoenen mensen die slechts beperkt of helemaal geen engels spreken. Voor hen geen fun met de phone vrees ik.

CNN bericht dat franse email vanaf nu courriel heet

De Stichting Nederlands zet ze eens lekker op een rijtje, al die woorden waar een goed nederlands alternatief voor is.

0

Reacties (5)

#1 Grobbo

Ik werkte een tijd geleden bij Wanadoo, en daar kunnen ze er (ondanks dat het onderdeel is van France Telecom) ook wat van, want afgezien van de bovenstaande bedrijfs-voorbeelden hanteerde men ook nog deze:

– De Quarterly Review (kwartaal gesprek, soort functioneringsgesprek)
– Het Project Initiation Document
– Het Project Description Document
– De mockup
– Above the fold

In een aantal van deze gevallen verscheen het woord in kwestie zomaar ineens op tafel en werd er van uit gegaan dat je ze begreep. Mijn gezeik om de meeting minutes weer notulen te noemen werd nog wel gehonoreerd, maar op de vraag hoe je ‘áboftefolt’ moest spellen bleef men het antwoord schuldig.

Maar hey: het klinkt allemaal wel heel professioneel nietwaar?

  • Volgende discussie
#2 Praetoriaan

Gelukkig wordt op Sargasso vaak nog met oud-Hollandse termen gereageurd…ik noem u volstrekt willekeurig de termen als “met mijn fluimen de pruimen laten schuimen!” en “roombuks” :-)

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#3 Grobbo

Zo speel ik mijn computerspelletjes ook meestal met mijn genotsknots. (Wanneer er geen engelssprekenden bij zijn uiteraard)

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#4 Demos

En voor nog meer anderswaardige Oud-Hollandsche woorden neme men kennis van
http://www.geocities.com/SoHo/Den/7522/
Het thuisblad (homepage) van de BTL (Bond Tegen Leenwoorden).

  • Volgende discussie
  • Vorige discussie
#5 Verbal Jam

Zo probeer ik ook al een hele tijd een radioreclame te ontcijferen die ’s morgens vroeg wordt uitgezonden. Hij wordt geloof ik voorgelezen door Harmen Siezen, maar ik begrijp er geen fuck van. Iets met ‘jaht’ ofzo… Precies, dat bedoel ik: volkomen geschift.

  • Vorige discussie