1. 7

    Niets mis mee. Ik snap nu pas dat je het ook als wel erg letterlijke vertaling van “uitleggen” kunt zien maar “to lay something out” is prima engels. Er is sowieso weinig mis mee. En de kop van dit postje is helemaal weird — die frase staat er helemaal niet in.

  2. 10

    @7: Onzin. Je zegt toch ook niet: to lay the law down? Het is: to lay down the law. Dus: to lay out something. Maar voor de rest moet het gewoon zijn: he casually explained..

  3. 11

    “dreamt of the last years” klinkt ook niet lekker. Ik mis een tijdsaanduiding, zoiets als few anders suggereerd het de laatste jaren in iemands bestaan voordat de pijp aan Maarten gegeven wordt..allez votre corridor, go your geng dont take me in de meeling…toch @su?

  4. 12

    @ 10: Nonsens. Het is gewoon helemaal niet vertaald van het woord “uitleggen”, maar van “uiteen zetten”. To lay out something is afschuwelijk steenkolen engels, to lay something out is prima.

    Zoek het internet er ook maar op na als je het nodig hebt. Icing on the cake, losing sleep over en zo her en der wat gewenste her-formuleringen maar alle drie de genoemde dingen in de comments hier zijn volstrekte flauwekul.

  5. 14

    “This must be something that you and your people have dreamt of the last years, isn’t it?”. Dat is toch echt hartstikke fout. Hier zou “…, haven’t you?” toch zoveel beter passen, isn’t it?

  6. 15

    Geachte heer Larie, ik ben bang dat Uw keuzes van beeldspraak mij zo af en toe onverhelderend overkomen…

    Anyways, dat “afschuwelijke steenkolen engels” is ook niet waar trouwens maar doe mij een US native die met z’n ogen knippert bij “laying the proof out before the judge” en we praten verder.

    Kinderachtige Nederlandse “kijk mijn Engels toch eens goed zijn” geneuzel. De titel van deze post snap ik nog steeds niet.

  7. 18

    @Rene..in vvt van Sargasso is het een tijdje ‘mode’ geweest om vrijdag laat in de middag ff langs IJsland te gaan (weer zo eentje:)

  8. 19

    @12: Niks steenkool!

    lay out,
    a. to extend at length.
    b. to spread out in order; arrange; prepare.
    c. to plan; plot; design.
    d. to ready (a corpse) for burial.
    e. Informal. to spend or contribute (money).
    f. Slang. to knock (someone) down or unconscious.
    g. Slang. to scold vehemently; reprimand: Whenever I come home late from school, my mom really lays me out.
    h. to make a layout of.
    i. Chiefly South Midland and Southern U.S. to absent oneself from school or work without permission or justification; play hooky.

    maar van “uiteen zetten”

    Ah, elaborate!

  9. 22

    With fitting proudness I present you out the old Sargasso box (then was it just laughing):

    The languageknob of Dutch politicians
    or rather the lack thereof
    De Groene plaatst het crackymicky Ingliesj van Balkenende in breder historisch perspectief en memoreert daarbij aan drie voorvallen met politici op wiens talenknobbel beknibbeld is.
    1. “premier Gerbrandy van de Nederlandse regering in ballingschap in Londen, die zijn Britse ambtgenoot Winston Churchill placht te begroeten met een schetterend: «Goodbye mister Churchill» (waarna de laatste volgens de overlevering zou hebben opgemerkt: «Dit was de kortste ontmoeting die ik ooit heb gehad»)”
    2. “Joop den Uyl [hield] als minister-president een gehoor van buitenlandse ondernemers voor dat Nederland «a country of undertakers» was.”
    3. “Hans Alders, die zich presenteerde als «le ministre du milieu», («minister van de onderwereld»).”

    https://sargasso.nl/archief0104/index.php?p=2814&c=1&more=1

  10. 26

    @19.

    Zie het wordt ‘verklaren’ of ‘uitleggen’ er nog niet tussen staan hoor.

    Overigens zou vertaling d) uit jouw rijtje wel passend zijn… Zou Peter R. dat bedoeld hebben?? ;-)

  11. 31

    @30

    Dan moet ik toch even het verhaal kwijt van een kennis die ooit in de (nudisten)campingwinkel stond en daar een nederlander vol trots (hij had geoefend, dat was duidelijk) aan de franse winkeleigenaar zag vragen: Je suis un croissant”!

  12. 32

    Jawel, #22 ! Oh man, en dan die anekdotes van Engelse of Amerikaanse artiesten die zich in Nederland laten interviewen … hilarisch.

    Kan er nu even niet opkomen, het was iets over een hond. En er was ook een taalblundertje waar de bodyguards of de entourage van Michael Jackson (of was het Rockwell) heel boos over zijn geworden. Schiet me nog wel te binnen maar hulp is welkom. (Zie ook de lijstjes met popanekdotes van (ss) in Humo.)

    Vlamingen praten best ook wel steenkolenengels, maar doorgaans niet met een overtuiging van “ik ben hier mieters goed bezig in dat wereldtaaltje van ze”.

    Ceterum : RE-open AGAIN ? Ahum …

  13. 38

    Trekken aan een dood paard, opgewarmd lijk. You never know how a cow catches a hare. Daybreak has gold in it’s mouth. Ik ga mijn koffers pakken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

| Registreren