1. 2

    @1:

    Eerst het origineel en dan de vertaling (Voor wat het waard is; ik heb er geen “normaal Nederlands” van gemaakt):

    Milonga paraguaya,
    prima lejana de Mangoré.
    ¿Qué me estará queriendo decir
    la noche, que no lo sé?

    Yo miro a mi guitarra,
    busco en las grietas del corazón.
    Como estaré de solo
    que estoy hablándole a una canción.

    Pasa un segundo,
    como pasa una página en blanco
    que no estrené.
    Paso la vida buscando un verso
    que nunca encontraré.

    Cuando me quede solo
    varado y lejos del mar, yo sé,
    que aunque no tenga nada,
    tendré a esta copla esperándome.

    Abre tus brazos y suéltate el pelo
    que vengo buscándote.
    Milonga paraguaya,
    prima lejana de Mangoré.

    ***********************************************************************************

    Paraguayaanse milonga,
    verre neef van Mangoré.
    Wat probeer je me te vertellen
    ’s nachts, ik weet het niet?

    Ik kijk naar mijn gitaar
    Ik zoek in de kieren van het hart.
    Hoe zal ik alleen zijn
    dat ik tegen een lied praat.

    Besteed een seconde,
    hoe een blanco pagina om te slaan
    die ik niet heb vrijgegeven.
    Ik breng mijn hele leven door op zoek naar een vers
    dat ik nooit zal vinden.

    Als ik alleen ben
    gestrand en ver van de zee, ik weet het,
    dat zelfs als ik niets heb,
    Ik zal dit couplet op me laten wachten.

    Open je armen en laat je haar los
    dat ik je kom zoeken.
    Paraguayaanse milonga,
    verre neef van Mangoré.

  2. 3

    @2: Ja, dat corazón, dat versta ik: hart. Ik geloof dat geen enkel Spaanstalig lied zonder een corazón kan.
    En die tekst is ook niet slecht, denk ik:

    ‘Ik zoek in de kieren van het hart.
    Hoe zal ik alleen zijn
    dat ik tegen een lied praat.’