Type exact “sarkozy sarkozy sarkozy” in de nieuwe Google Translate in (Frans->Engels)
“Blair defends Bush” … maar vergeet uw “open in nieuw venster” traditie aub niet.
Ook leuk, tik 1 van de 3 sarkozy’s met hoofdletter in!
Oke, nog maffer, tik:
sarkozy sarkozy sarkozy and sarkozy
Ook bizar: vertaal eens gewoon één enkele sarkozy.
Leuk spel is dit!
sarkozy sarkozy sarkozy and Sarkozy sarkozy sarkozy
Zo is hij ook nog in overeenstemming met de huidige politieke situatie.
Nog even en we kunnen smurf met elkaar smurfen zonder dat andere smurfen ons smurfen!
Een enkele sarkozy wordt altijd vertaald met blair :-
Ook wel aardig
“sarkozy ont dit Bush est pédé”
“est sarkozy bush?”
En daar hebben we Chirac!
“sarkozy sarkozy sarkozy and sarkozy”
huh? Trap ik nu weer blind in iets heel stoms?
Sarkozy and sarkozy is sarkozy geeft: Sarkozy and Chirac is Bush
Is die vertaler gehackt?
“sarkozy or sarkozy” => Blair defends gold
@10: nee hoor.
sarkozy und sarkozy aber kein sarkozy geeft , met French to German: Kassel und kassel aber kein Einbrecher
vergelijk ook de tekst: chirac chirac chirac en chirac chirac chirac chirac
of sarkozy chirac sarkozy
doherty doherty = Forums Forums
en xtc? Dagelijks!
balkenende balkenende balkenende = 巴克南德巴克南德巴克南德 (Engels naar vereenvoudigd Chinees)
En zo kunnen we nog uren doorgaan…
…behalve voor België ;-/ (nu al 136 dagen zonder regering)
chirac merkel to sarkozy = Bush leaning to Bush
http://translate.google.com/translate_t?text=sarkozy%20sarkozy%20sarkozy%22&hl=nl&langpair=fr|en
Dat is de link he! De text-variabele kan je veranderen in andere dingen.
Maar hoe doen ze dat hè? HOE?
Hier vanuit Frankrijk werkt de grap absoluut niet. Althans niet vanaf mijn verbinding.
De grap is eraf. De translator doet weer gewoon wat ie moet doen: saai wezen zijn.
saai
Jammer, het was best grappig.
Reacties (26)
“Blair defends Bush” … maar vergeet uw “open in nieuw venster” traditie aub niet.
Ook leuk, tik 1 van de 3 sarkozy’s met hoofdletter in!
Oke, nog maffer, tik:
sarkozy sarkozy sarkozy and sarkozy
Ook bizar: vertaal eens gewoon één enkele sarkozy.
Leuk spel is dit!
sarkozy sarkozy sarkozy and Sarkozy sarkozy sarkozy
Zo is hij ook nog in overeenstemming met de huidige politieke situatie.
Nog even en we kunnen smurf met elkaar smurfen zonder dat andere smurfen ons smurfen!
Een enkele sarkozy wordt altijd vertaald met blair :-
Ook wel aardig
“sarkozy ont dit Bush est pédé”
“est sarkozy bush?”
En daar hebben we Chirac!
“sarkozy sarkozy sarkozy and sarkozy”
huh?
Trap ik nu weer blind in iets heel stoms?
Sarkozy and sarkozy is sarkozy geeft: Sarkozy and Chirac is Bush
Is die vertaler gehackt?
“sarkozy or sarkozy” => Blair defends gold
@10: nee hoor.
sarkozy und sarkozy aber kein sarkozy
geeft , met French to German:
Kassel und kassel aber kein Einbrecher
vergelijk ook de tekst:
chirac chirac chirac
en
chirac chirac chirac chirac
of
sarkozy chirac sarkozy
doherty doherty
=
Forums Forums
en xtc? Dagelijks!
balkenende balkenende balkenende
=
巴克南德巴克南德巴克南德
(Engels naar vereenvoudigd Chinees)
En zo kunnen we nog uren doorgaan…
…behalve voor België ;-/ (nu al 136 dagen zonder regering)
chirac merkel to sarkozy
=
Bush leaning to Bush
Dat is de link he!
De text-variabele kan je veranderen in andere dingen.
Maar hoe doen ze dat hè? HOE?
Hier vanuit Frankrijk werkt de grap absoluut niet. Althans niet vanaf mijn verbinding.
De grap is eraf. De translator doet weer gewoon wat ie moet doen: saai wezen zijn.
saai
Jammer, het was best grappig.