1. 4

    Roger Murdock: Flight 2-0-9’er, you are cleared for take-off.
    Captain Oveur: Roger!
    Roger Murdock: Huh?
    Tower voice: L.A. departure frequency, 123 point 9’er.
    Captain Oveur: Roger!
    Roger Murdock: Huh?
    Victor Basta: Request vector, over.
    Captain Oveur: What?
    Tower voice: Flight 2-0-9’er cleared for vector 324.
    Roger Murdock: We have clearance, Clarence.
    Captain Oveur: Roger, Roger. What’s our vector, Victor?
    Tower voice: Tower’s radio clearance, over!
    Captain Oveur: That’s Clarence Oveur. Over.
    Tower voice: Over.
    Captain Oveur: Roger.
    Roger Murdock: Huh?
    Tower voice: Roger, over!
    Roger Murdock: What?
    Captain Oveur: Huh?
    Victor Basta: Who?

  2. 6

    Lt. Frank Drebin: Hector Savage. From Detroit. Ex-boxer. His real name was Joey Chicago.
    Ed Hocken: Oh, yeah. He fought under the name of Kid Minneapolis.
    Nordberg: I saw Kid Minneapolis fight once. In Cincinnati.
    Lt. Frank Drebin: No you’re thinking of Kid New York. He fought out of Philly.
    Ed Hocken: He was killed in the ring in Houston. By Tex Colorado. You know, the Arizona Assassin.
    Nordberg: Yeah, from Dakota. I don’t remember it was North or South.
    Lt. Frank Drebin: North. South Dakota was his brother. From West Virginia.
    Ed Hocken: You sure know your boxing.
    Lt. Frank Drebin: All I know is never bet on the white guy.
    [Nordberg nods in agreement]

    84, mooie leeftijd.

  3. 7

    Oei dat wordt zuipen de komende avonden. Je moet toch al wat achter de kiezen hebben om naked gun zoveel voor de zoveelste keer aan te kunnen zien.

  4. 11

    Ik wil toch even een puntje aansnijden, mag dat? Fijn. Het valt me nóg mee dat er DIT keer gekozen is voor het vriendelijk(er) ogende “Nielsen is overleden” i.pv. het rücksichtslose DOOD. Neem een Journaal b.v. (maar ook hier op sargasso): Harry Mulisch DOOD of Telegraaf kopt: Hazes DOOD. Maakt het ook meteen zo definitief hè…DOOD. Nog net niet het beestje bij zijn naam noemen als b.v. “Leslie Nielsen tot grote opluchting van de familie eindelijk de verrotte grafmoord gestikt.”. Maar wat drukt het taaltechnisch letterlijk overdrachtelijk nou uit: overleden? Een tuintje op je buik hebban in ieder geval. Over het heden (getild)? Nee wag ff, komt het niet uit ”gezond van lijf & leden”? Leden=hersens=definitief over=liggend streepje op het EEG=hersendood.

    *in wikileaks spitten gaat voor nog meer van dit soort onthullingen*

  5. 18

    Ik ken veel mannen die erg hard om bijv. Airplane lachen, vrouwen vinden deze humor vaak “flauw”, dus vroeg ik me af er sprake is van gender-gedetermineerde ontvankelijkheid voor absurdistische betekenislagen, of iets heel anders.

  6. 21

    Veel gelachen, dank..brandend lampje in de cockpit (strange text op lampje).. that’s strange zei ie..

    rip? , ach..eenmaal koud wordt je opgevreten.